Читаем Пьессы полностью

Все, что начал уж делать, оставлю теперь.

И посланца от воина этого я

Проведу хорошенько, пришельца.

Гарпаг

Надо постучаться, вызвать из дому кого-нибудь.

Псевдол

600 Кто б ты ни был, что стучаться, силы тратить попусту?

Я, защитник и хранитель двери, вышел за дверь сам.

Гарпаг

Ты не Баллион ли?

Псевдол

Нет, но я ему Подбаллион.

Гарпаг

Это что же?

Псевдол

По приходу и расходу ключник я.

Гарпаг

Так дворецкий?

Псевдол

Над дворецким — что ты! — я командую.

Гарпаг

Что ж, ты раб или свободный?

Псевдол

Я сейчас рабом служу.

Гарпаг

610 Так и видно: и не стоишь с виду ты свободным быть.

Псевдол

На себя бы оглянулся, обижая ближнего.

Гарпаг (в сторону)

Человек дрянной, должно быть.

Псевдол (так же)

Видно, дорог я богам,

И они меня спасают. Вот и наковальня мне:

Множество на ней подвохов я сегодня выкую.

Гарпаг

Что он там бормочет?

Псевдол

Что ты, мой дружок?

Гарпаг

Чего тебе?

Псевдол

Ты уж не от воина ли прислан македонского?

Раб его? Купил у нас он женщину, пятнадцать мин

Уплатил уже деньгами своднику-хозяину,

Пять остался должен.

Гарпаг

Это я. Но разве где-нибудь

620 Ты меня встречал, со мною говорил? В Афинах я

Не был до сих пор ни разу, не видал в глаза тебя.

Псевдол

Да сдается, ты оттуда. Долгу ведь сегодня срок:

Уезжая, сам назначил, но еще не выплатил.

Гарпаг

Здесь, со мной.

Псевдол

Привез?

Гарпаг

Конечно.

Псевдол

Так давай, что думать тут?

Гарпаг

Дать? Тебе?

Псевдол

Да, мне, конечно, я ж веду хозяйские

Счеты все, приход с расходом, все получки, выдачи.

Гарпаг

Будь ты казначеем хоть у вышнего Юпитера,

Ни на грош тебе не дам я веры.

Псевдол

Не успеть чихнуть -

630 И расчет: кошель развязан.

Гарпаг

Лучше прикручу его.

Псевдол

Ах несчастный! Вишь, нашелся! Ты порочишь честь мою!

Будто мне не доверяют раз в шестьсот поболее!

Гарпаг

Может быть. Пускай другие верят, я не верю, нет.

Псевдол

Точно говоришь ты, будто я тебя надуть хочу!

Гарпаг

Точно говоришь ты это, мне же подозрительно.

Как тебя зовут-то?

Псевдол (в сторону)

Сиром назовусь. У сводника

Раб такой есть. Сир я.

Гарпаг

Сир?

Псевдол

Да, так меня зовут.

Гарпаг

С тобой

Заболтались мы. Коль дома твой хозяин, вызови.

64 °C поручением спешу я, как бы ты ни звался там.

Псевдол

Будь он дома, так позвал бы. Право, лучше мне бы дал,

И расчет вернее будет, чем с самим.

Гарпаг

А знаешь что?

Уплатить их, не ухлопать послан я хозяином.

Так тебя и лихорадит, знаю я наверное,

Что никак не можешь лапы запустить в кошель ко мне.

Нет, я кроме Баллиона, денег никому не дам.

Псевдол

Занят он сию минуту, дело у судьи идет.

Гарпаг

Дай бог счастья. Как вернется он домой, так я опять

Буду здесь. Прими письмо вот от меня, ему отдай.

Тут печать: у них условный знак насчет той женщины.

Псевдол

Знаю. Так и говорил он: кто доставит деньги нам

650 И печать с его портретом, отпустить с ним женщину.

Отпечаток нам оставил точный.

Гарпаг

Знаешь дело ты.

Псевдол

Как же мне не знать!

Гарпаг

Письмо ты, стало быть, отдай.

Псевдол

Отдам.

Как же звать тебя?

Гарпаг

Гарпагом — ну, багор.

Псевдол

Чего? Пошел

Прочь! Багор не по нутру мне. В дом и не входи сюда:

Подбагришь еще, пожалуй, что-нибудь!

Гарпаг

Врагов живьем

Из рядов таскать умею, оттого и прозван так.

Псевдол

Из дому, верней, таскаешь медную посудину.

Гарпаг

Ну, уж нет! А вот какая просьба, Сир, к тебе.

Псевдол

А что?

Гарпаг

За ворота городские я пойду, пристану: там

Есть таверна, третья счетом, где хозяйкой старая

Хромоногая Хрисида, словно бочка, толстая.

Псевдол

660 Ну, так что ж?

Гарпаг

Придет хозяин, вызови меня.

Псевдол

Готов,

С удовольствием.

Гарпаг

С дороги приустал, оправлюсь чуть.

Псевдол

Дело умное, прекрасно. Но смотри, искать себя

Не заставь, когда приду я за тобой.

Гарпаг

Да нет, я там

Пообедаю да лягу спать.

Псевдол

Вот это так, ступай.

Гарпаг

Ну, еще что?

Псевдол

Отправляйся спать.

Гарпаг

Иду.

Псевдол

Слышь, эй, Гарпаг!

Ты укройся. Славно будет, если пропотеешь ты.

Гарпаг уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Псевдол.

Псевдол

О бессмертные! Явился кстати как и спас меня,

Я блуждал, а он сказал мне, как найти его и где.

И сама богиня Счастья не могла б счастливее

670 Наставить меня, чем это, к счастью, мне письмо пришло.

Что хочу, найду я в этом роге изобилия:

Здесь обманы, здесь уловки, здесь все плутовства мои,

Здесь любовница, здесь деньги для сынка хозяйского.

Буду я теперь хвалиться, до чего умом богат.

Как устроить дело, стибрить женщину у сводника,

Установленным считал я, стройным и направленным,

Как хотелось, точным, верным. Но, конечно, будет так:

Умных сто людей составят планы, побеждает же

Их одна богиня Счастья. Так-то вот поистине:

Кто насколько пользуется случаем, настолько он

680 Выделяется, настолько умным мы зовем его.

Кто удачно сделал дело, тот для нас умен, хитер,

Для кого же обернулось плохо дело, тот дурак.

Глупы мы, и невдомек нам, как мы заблуждаемся,

Добивался со страстью для себя чего-либо,

Словно мы познать способны, что идет на пользу нам,

За неверным устремляясь, верного лишаемся,

И среди страданий, скорби, смотришь, смерть подкрадется!

Философии довольно, впрочем: разболтался я.

О бессмертные! Дороже золота обман был мой,

Сочиненный мной внезапно тут: себя рабом назвал

69 °Сводничьим! С письмом вот этим высмею троих теперь:

Сводника, хозяина и этого посыльного!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература