Читаем Пьессы полностью

Что сказала я, то неизменно.

Никобул

Но о чем же они совещаются там

Меж собою вдвоем по секрету?

Филоксен

Что ты там?

Никобул

Что тебе?

Филоксен

Мне сказать бы тебе

Кое-что, только стыдно.

Никобул

Что стыдно?

Филоксен

Как приятелю можно доверить тебе.

Грош цена мне!

Никобул

Я знал это раньше.

Но скажи, почему же тебе грош цена?

Филоксен

На приманку совсем я попался!

В сердце колет!

Никобул

Верней ты скажи, что в бедро.

1160 В чем же дело? Хоть сам догадался почти,

От тебя все же слышать желаю.

Филоксен

Видишь эту?

Никобул

Ну да…

Филоксен

Не дурна?

Никобул

Нет, дурна,

Ты же дрянь.

Филоксен

Слов не тратя, — влюблен!

Никобул

Ты влюблен?

Филоксен

Nai gar (да). [223]

Никобул

Ты ли, гнилой человек, ты посмел

В эти годы любить?

Филоксен

Почему бы и нет?

Никобул

Да ведь это позор!

Филоксен

А, к чему разговор!

И на сына я больше уже не сержусь.

И тебе бы не надо. Ну, любят они

И разумно-таки поступают.

Вакхида первая

Так иди же.

Никобул

Эй, вы! Соблазнительницы

И прелестницы! Что ж, отдадите вы нам

Наконец сыновей и раба? Или мне

С вами надо расправиться круче?

Филоксен

Уходи! Вот же, право, какой человек!

Как не мил ты с такою милашкой!

Вакхида первая

Милый мой старичок, лучше всех на земле!

1170 Дай тебя упросить, умоляю!

Перестань так усиленно ты воевать

И прости сыну этот проступок!

Никобул

Если ты не уйдешь, как красива ни будь,

Так тебя я хвачу…

Вакхида первая

Все стерплю я.

Не боюсь. Никакой мне в ударе твоем

Боли нет.

Филоксен

Ну и льстива же, право!

Вакхида первая

Ах, боюсь за себя!

Вакхида вторая

Мой спокойней того.

Вакхида первая

В дом со мною войди, сына сам побрани,

Как захочешь…

Никобул

Отстань ты, злодейка!

Вакхида первая

Дай тебя упросить, моя радость!

Никобул

Меня?

Вакхида вторая

А тебя упрошу я, конечно.

Филоксен

Сам прошу, чтобы в дом ты меня повела.

Вакхида вторая

Ах ты, милый!

Филоксен

Но знаешь, с условием.

Вакхида вторая

Да,

Чтоб с тобою побыть.

Филоксен

Это верно.

Никобул

Да, негодных людей мне случалось видать,

1180 Но негодней тебя — никого.

Филоксен

Уж таков.

Вакхида первая

В дом со мной пойдем! Наслаждение там

От вина, от еды и от мазей.

Никобул

Мне по горло ваш пир. Я вполне угощен.

На четыреста золотом сын и Хрисал

Уж меня обошли. Но и столько ж еще

Я не взял бы, лишь только б расправиться с ним.

Вакхида первая

Ну, а если тебе половину вернем,

В дом со мною тогда не пойдешь ли?

И вину им простишь?

Филоксен

Согласится! Пойдет!

Никобул

Ни за что! Никогда! И не надо! Отстань!

Предпочту отомстить им обоим!

Филоксен

Ты, пустой человек, берегись потерять,

Что хорошего боги даруют!

Половину обратно дают — получай

И кути, рядом с женщиной сидя.

Никобул

1190 Там, где сына мне портят, кутить?

Филоксен

И кути.

Никобул

Хорошо, к этой мысли себя приучу,

Как она ни позорна: неужто

Мне смотреть, как она с сыном там возлежит?

Вакхида первая

Вовсе нет: я возлягу с тобою,

И тебя полюблю, и тебя обниму…

Никобул

Я погиб! Голова закружилась!

Еле-еле держусь!

Вакхида первая

Не приходит тебе

Мысль, что если себя ублажаешь,

Пока жив, — так оно так недолго, клянусь!

Потеряешь ты случай сегодня,

Он не выпадет больше тебе никогда

После смерти.

Никобул

Что делать?

Филоксен

Что делать?

Вот вопрос!

Никобул

И охота берет и боюсь.

Вакхида первая

Да чего же ты, право, боишься?

Никобул

Чтобы сыну обязанным быть и рабу.

Вакхида первая

Ах ты, сладость моя! Так бывает,

Но ведь твой он! Откуда же может он взять,

Если ты ему дать не захочешь?

Так прости их, прошу.

Никобул

Как ведь точит меня!

1200Не о том ли и просит, что мною

Уж совсем решено? Обесчестила ты

Совершенно меня. Постаралась!

Вакхида первая

Значит, твердо решил?

Никобул

Раз сказал, что менять!

Вакхида первая

День идет. В дом, к столу направляйтесь.

Ждут вас там сыновья.

Никобул

Смерти нашей ли ждут?

Вакхида первая

Вечер близко. Идем.

Филоксен

К вам попавших во власть

Уводите куда вам угодно.

Вакхида первая

Как отлично изловлены сами они,

Западню сыновьям приготовив!

<p>ЭПИЛОГ</p>

Ни на что не годны были старцы эти смолоду,

Иначе своих седых волос не опозорили б.

Этого и мы на сцене не изображали бы,

Если б не случалось видеть, что подчас являются

121 °Старики соперниками сыновьям у сводников.

Зрители, прощайте! Просим явственно похлопать нам.

<p>Привидение</p>Перевод с латинского А. Артюшкова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература