Читаем Пьессы полностью

Хрисал

Да, муж.

Никобул

Она — да разве замужем?

Хрисал

Узнаешь, ждать недолго.

Никобул

Я вконец погиб!

Хрисал

Ну, что, Хрисал преступник и теперь еще?

А ну, вяжи меня теперь! Так сын велел!

Сказал я, что узнаешь ты, каков сынок.

Никобул

Что ж делать?

Хрисал

Поскорее развязать меня

Вели, не то с поличным он захватит их.

Клеомах

Чего б еще приятнее — на месте их

860 Застигнуть и обоих умертвить зараз!

Хрисал

Слыхал? Скорей вели же развязать меня!

Никобул

Эй, развяжите! Я пропал! Дрожу, бедняк!

Клеомах

А эта, что публично продает себя,

Не скажет, что нашла, кого высмеивать!

Хрисал

Ты мог бы сговориться с ним — недорого.

Никобул

Устрой, молю, как хочешь, соглашение,

Не то на месте схватит и убьет его. [206]

Клеомах

Пускай немедля двести золотых вернут,

Не то конец! Испустят оба дух, убью!

Никобул

87 °Ступай, мирись на этом, умоляю. Ох,

Мирись чем хочешь!

Хрисал

Сделаю как следует.

(Клеомаху.)

Чего кричишь?

Клеомах

Где господин?

Хрисал

Не знаю я.

Нигде. Желаешь двести золотых? Бери,

Да только крика, ссоры не устраивай!

Клеомах

Чего приятней!

Хрисал

Кстати и ругну тебя.

Клеомах

Как хочешь.

Никобул

Ай разбойник! Подольстился как!

Хрисал

Отец вот Мнесилохов — обещает дать.

Ступай к нему, потребуй денег, вот и все.

Никобул

Ну, что?

Хрисал

Устроил: двести золотых.

Никобул

Ах, мой

88 °Спаситель! Скоро ль должен я сказать, что дам?

Хрисал (Клеомаху)

Проси!

(Никобулу.)

Ты обещай.

Никобул

Согласен я. Проси.

Клеомах

Дай чистенькими двести золотых. Даешь?

Хрисал

Скажи, что дашь. Ответь ему.

Никобул

Согласен. Дам.

Хрисал

Ну, вот тебе, бесстыжий! Что, еще должны?

Чего надоедаешь? Смертью, вишь, грозит!

Да мы вдвоем с тобой сумеем справиться!

Ты с чем, с мечом? Так дома вертел есть у нас,

И им, попробуй только раздражить меня,

Я так тебя отделаю, что завизжишь,

890 Как пойманная крыса. Я ведь чувствую

Давно уже, чего ты беспокоишься:

Сидит он с этой женщиною, думаешь?

Клеомах

Ну да.

Хрисал

Да разрази меня Юпитер, Марс,

Сатурн, Юнона, Геркулес с Меркурием,

С Минервою, с Венерою, с Церерою,

С Латоною! Надежда, Доблесть, Счастие,

Сумман, Кастор и Поллукс, Солнце — боги все: [207]

Не с ней он! Не пирует, не целуется,

Не нежится, не то, что называется…

Никобул

Как божится! Спасает нас враньем своим!

Клеомах

А где же он?

Хрисал

В имение послал отец,

А та ушла Минервин храм осматривать [208] -

900 Открыт сейчас; не там ли, погляди пойди.

Клеомах

Так я пойду на форум.

Хрисал

Хоть к свиньям ступай.

Клеомах

Сегодня же взыщу я это золото.

(Уходит.)

Хрисал

Взыщи, а там повесься. Что ты думаешь?

Просить тебя, что ль, станут? Грош цена тебе!

Убрался! Умоляю, господин, позволь

Пройти сюда мне, к сыну твоему.

Никобул

Зачем?

Хрисал

Бранить его словами буду всякими,

Зачем он этак делает!

Никобул

Пожалуйста.

Хрисал, прошу, получше пожури его,

910 Весьма прошу.

Хрисал

Напоминать мне не к чему:

Наслушается бранных слов не меньше он,

Чем Клиний от Деметрия наслушался.

(Уходит.)

Никобул

Да, этот раб похож на глаз гноящийся:

Как нет его — не станешь тосковать по нем,

А есть — нельзя не тронуть, не удержишься.

Не окажись сейчас он тут по случаю,

С женой своею воин захватил бы мне

Сынка, как любодея, и прикончил бы.

На эти двести золотых, что воину

Обещаны, купил как будто сына я.

920 Но не отдам я денег этих без толку,

Сперва увижусь с сыном: никогда ни в чем

Хрисалу не поверю необдуманно,

Письмо перечитаю это снова я.

Письму с печатью верить — дело верное.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Хрисал, потом Никобул.

Хрисал

Атриды-братья [209] подвигом великим воспрославлены:

Приамов град, Пергам, рукой божественной воздвигнутый,

Забрали на десятый год войсками и оружием,

С воителями славными, с конями, с флотом тысячным!

Но мелочь это перед тем, как я сражу хозяина -

930 Без флота и без пеших войск, без воинов бесчисленных.

Но прежде чем придет старик, оплачем судьбы города:

О Троя! О Пергам родной! О старец, ты, Приам, погиб!

Утратишь жалким образом четыре сотни золотом

Письмо несу с собой я, печатью запечатано:

Но это не письмо совсем [210] — ахейский деревяный конь,

Эпеем [211]- Пистоклер, он дал письмо, а Мнесилох — Синон. [212]

Лежит не на Ахилловой могиле, а на ложе он

С Вакхидою. Синон имел огонь с собой, чтоб знак подать.

940 Тот сам в огне. А я Улисс [213] — моим советом сделано.

А здесь вот у меня в письме, в конце вот этом, — воины,

С оружием и храбрые: пока удачно дело шло.

И не на крепость — на сундук конь этот натиск сделает,

Разрушит, сгубит — выманит он деньги стариковские.

Глупцу, конечно, старому я имя Илиона дам,

А воин — Менелай, а я — Агамемнон иль тож Улисс,

А Мнесилох — то Александр, [214] деньгам отцовским гибельный:

Увез Елену, оттого я осаждаю Илион.

Улисс, насколько слышал я, хитер был, как и я, и смел.

950 Я пойман был на хитростях, он нищим чуть не сгиб, когда

О судьбах Трои сведывал; и хитростью же он ушел.

Гибельных три предсказанья рок назначил Илиону:

То — Палладия пропажа [215] из Кремля и смерть Троила,

Третье — верхнего порога врат Фригийских [216] разрушенье.

Сходные же три судьбы и Илиону нашему:

Во-первых, старику еще сначала я налгал тогда

О друге, лодке, золоте: тут я похитил статую.

Еще два оставалися: не взял тогда я города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература