Читаем Пьессы полностью

Но чтоб я стал указывать сокровище

750 Ленивому, распущенному малому,

Помешанному на любви! Нет, ни за что!

Наверное я знаю, он не то что клад -

И место даже слопает, где клад лежит.

Его мне страшно даже и выкапывать,

Чтоб шуму не услышал он нечаянно,

В чем дело как-нибудь не догадался бы,

Когда скажу, что я даю приданое.

Мегаронид

А как тайком возможно вынуть деньги те?

Калликл

Покуда случай выпадет, тем временем

У друга у какого-нибудь где-нибудь

Взаймы я денег выпрошу.

Мегаронид

А можно ли

У друга у какого-либо выпросить?

Калликл

760 Ну да.

Мегаронид

Болтай! в ответ услышишь тотчас же:

"Сказать по правде, дать мне вовсе нечего".

Калликл

И не давай, да правду говори, по мне.

Мегаронид

Послушай, что придумал я. Вот план!

Калликл

Какой?

Мегаронид

Мне кажется, отличный.

Калликл

Ну-ка, что за план?

Мегаронид

Нанять бы поскорее человека нам,

Под видом иностранца…

Калликл

Что же дальше с ним?

Мегаронид

Одеть поживописней, на заморский лад,

Чужого с виду, здесь и неизвестного,

770 Обманщика нахального…

Калликл

Ну, а потом?

Мегаронид

Как будто от отца он из Селевкии

Приехал к сыну. Тотчас передаст ему

Приветствие от имени отцовского,

Мол, жив-здоров, дела веду прекрасные,

Вот-вот вернусь. И два письма вручит. Мы к ним

Печать приложим, будто от отца они,

Одно для сына, скажет пусть, другое же

Тебе отдать желает.

Калликл

Ну, а дальше что?

Мегаронид

Пусть скажет, деньги девушке в приданое

Везет с тобой, отец велел тебе отдать.

78 °Схватил?

Калликл

Почти. И слушаю с приятностью.

Мегаронид

Ну, ты, конечно, деньги выдашь юноше

Тогда, когда уж будет свадьба слажена.

Калликл

Чудесно!

Мегаронид

Так-то действуя, у юноши

Лесбоника отклонишь подозрение,

Когда начнешь выкапывать сокровище:

Подумает, что деньги от отца пришли,

А ты возьмешь из клада…

Калликл

Как умно! Хотя

В мои года и стыдно быть обманщиком.

Но вот — он письма принесет с печатями;

Ты думаешь, не знает, что ли, юноша

790 Печать отца?

Мегаронид

Да погоди ты! Тысячу

Придумать отговорок можно к случаю:

Та, прежняя, пропала, сделал новую,

А то и без печати. Можно что сказать?

"Досмотрщик распечатал и осматривал". [262]

В таком, однако, деле тратить целый день

На разговоры — значит быть бездельником.

Болтать захочешь — долго можно так плести!

Иди тайком сейчас же к кладу, удали

Рабов, рабынь всех. Слышишь, что ли?

Калликл

Ну и что?

Мегаронид

800 И даже от жены тайком обделай все:

Она молчать не в силах ни о чем, никак.

Чего ж стоишь? Иди скорее, двигайся!

Открой, достань оттуда сколько следует,

Опять закрой сейчас же. Да смотри — тайком!

Как я сказал уж, из дому всех вон гони.

Калликл

Да, да, я так и сделаю.

Мегаронид

Однако же

Мы слишком заболтались, тратим целый день,

Когда спешить бы надо. Что ж касается

Печати, будь спокоен и доверься мне.

Ведь эта отговорка превосходная -

81 °Сказать, что распечатали досмотрщики.

К тому же, видишь, время дня уж позднее.

Как полагаешь? Малый-то, с такой его

Натурой и характером, давным-давно

Пьянехонек! В чем хочешь убедишь его.

А главное, придет не за получкою,

А с выдачей.

Калликл

С меня вполне достаточно.

Мегаронид

А я найму какого-либо жулика

На площади, к двум письмам приложу печать

И к малому отправлю, подучив его

Получше.

Калликл

Ну, а я отправлюсь, стало быть,

Свое исполнить дело. Этим ты займись.

Мегаронид

Устрою самым шутовским манером все.

Уходят.

<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хармид.

Хармид

Ты, морям повелитель, Юпитера брат,

820 О Нептун! Приношу я с восторгом тебе

И соленым волнам благодарность, хвалу!

Ваша полная власть надо мною была

И над жизнью моей, над моим всем добром.

Вы, однако ж, меня из владений своих

Допустили вернуться в отчизну.

Но тебе, о Нептун, всех превыше богов

Благодарность великую я приношу.

Говорят, ты со всеми жесток и свиреп,

И неистов, и алчен, несносен и зол;

Но тебя я узнал совершенно иным:

Так со мною ты кроток и милостив был

Над пучиной морской, как хотелося мне.

Да и раньше я слышал о славе твоей,

И известно уже между всеми людьми,

Что ты бедных имеешь обычай щадить,

А богатых смиряешь и вводишь в ущерб.

Честь, хвала! Обращаться умеешь с людьми

83 °Справедливо ты, как подобает богам;

Снисходительны к нищему люду они.

Все твердят — ты неверен, но верен ты был!

Без тебя непременно в пучине морской

Растрепали б бесславно, беднягу, меня,

Растерзали б сподвижники-слуги твои.

По волнам темно-синим в клочки разнося

И добро все мое и меня самого.

Совершенно как псы, не иначе, кругом

Обступили уже вихри-ветры корабль,

Бури с ливнями тут, водяные валы

Мачту бешено ломят и рвут паруса,

Реи гнут! Лишь ниспосланный нам от тебя

Милосердный покой перед нами предстал!

Отойди ж от меня! Я предаться решил

Ныне отдыху! Вдоволь добыл, приобрел,

Подвергаясь лишеньям, для сына богатств.

840 Это кто же выходит на улицу там?

Что за странный и вид у него и наряд?

Подожду-ка, домой хоть и тянет меня.

Посмотрю, что он тут затевает.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сикофант, Хармид.

Сикофант

Нынешнему дню прозванье дам я "трехмонетного":

Нанялся за три монеты плутовать я целый день.

Из Селевкии я прибыл, Азии, Аравии,

Македонии, — которых и в глаза не видывал,

По которым я ногами никогда не хаживал.

До каких хлопот доводит бедняка нужда подчас!

Из-за трех монет я должен эти два письма вручить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература