Читаем Пьессы полностью

О, когда бы и поныне чтились нравы старые

Больше, чем дурные нравы, старая умеренность!

Хармид

1030 О бессмертные! Как пышно начал говорить! Как царь!

Любит он обычай предков! Старое подай ему!

Стасим

Ни во что не ценят наши нравы, что дозволено

Подавай им то, что любо! Подкуп избирателей

От законности свободен, освящен обычаем.

От врага бежать, забросив щит, нам позволительно.

Низостью искать почета есть обычай…

Хармид

Мерзостный.

Стасим

Обходить того, кто делен, есть обычай…

Хармид

Гадостный.

Стасим

Да, у нас законы в полной власти у обычая.

Не бывают так под властью у детей родители!

Бедных их железом даже пригвождают на стену.

104 °Справедливее же было б пригвоздить обычай злой!

Хармид

Хорошо б поговорить с ним! Слушаю с охотою.

Да боюсь, что, чуть окликну, он заговорит не так.

Стасим

Им закон не свят: законы в рабстве у обычая,

А обычай спешно крадет все святое, общее.

Хармид

Да, клянусь, злой стоят кары злые те обычаи!

Стасим

Что ж не смотрит государство? Да ведь этот род людской

Всем враждебен, и народу он всему приносит зло.

Верности не сохраняя сам, других доверия

Он лишает, тех, кем это вовсе не заслужено:

Ведь об их природных свойствах судят по природе тех.

1050 Как на ум мне это вспало? Дело мне напомнило.

Дашь ли в долг кому — он тратит деньги, как свое добро.

Станешь требовать возврата — так из друга недруга

Сделаешь своей услугой. Если же попробуешь

Настоять сильней, добьешься одного из двух тогда:

Или деньги потеряешь, или друга этого.

Хармид

А ведь это раб мой Стасим!

Стасим

Я вот дал взаймы талант:

За талант врага купил я, — друга продал, стало быть.

А забыл поближе дело — спину охранять свою.

Ну-ка, к дому!

Хармид

Стой! Ни с места!

Стасим

Эй, ты! Не хочу стоять!

Хармид

Ты мне нужен.

Стасим

Ну а если нужным не желаю быть?

Хармид

1060 Ах, ты свыше меры, Стасим, груб!

Стасим

Кому приказывать,

Ты того сперва купил бы.

Хармид

Я купил и деньги дал.

Ну а если не желает слушать он?

Стасим

Задай ему.

Хармид

Так и сделаю, прекрасно.

Стасим

Если только чем-нибудь

Ты ему же не обязан.

Хармид

Добрый раб он — так ему

Я обязан, а иначе сделаю, как ты сказал.

Стасим

Пусть. А мне что, хороши ли, плохи ль у тебя рабы?

Хармид

Но в хорошем и в дурном ты сам имеешь тоже часть.

Стасим

Часть одну предоставляю я тебе, другую же,

Ту, которую получше, — подавай ее сюда.

Хармид

Заслужил — бери. Смотри-ка на меня: ведь я Хармид.

Стасим

Гм!.. Кто тут о человеке помянул прекраснейшем?

Хармид

107 °Сам он, человек прекрасный.

Стасим

Небо, море и земля!

Боги! Ясно ли глазами вижу? Он или не он?

Он, наверно! Он, конечно! Господин желанный мой!

Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, Стасим.

Стасим

Видеть здравым…

Хармид

Знаю, верю я.

Все оставь, одно ответь мне: дети как живут мои,

Те, которых я оставил здесь, мой сын и дочь моя?

Стасим

Живы и здоровы.

Хармид

Оба?

Стасим

Оба.

Хармид

Волей божеской

Я спасен! О прочем, что мне важно знать, я расспрошу

На досуге, дома. Следуй в дом за мною!

Стасим

Ты куда?

Хармид

В дом. Куда ж еще?

Стасим

Ты, видно, думаешь, мы тут живем?

Хармид

Ну, а где еще, мне думать?

Стасим

Да…

Хармид

Что "да"?

Стасим

Да уж не наш

1080 Этот дом.

Хармид

Но что я слышу от тебя!

Стасим

Его твой сын

Продал.

Хармид

Я пропал!

Стасим

Да, продал, серебром наличными

За…

Хармид

За сколько же?

Стасим

За сорок мин.

Хармид

Покончен я!

Кто купил?

Стасим

Кому дела ты поручил свои, Калликл.

Сам сюда переселился, нас же выгнал из дому.

Хармид

Сын мой где живет?

Стасим

В пристройке задней, здесь.

Хармид

Совсем погиб!

Стасим

Да, я знал, тебе услышать это будет тягостно.

Хармид

О несчастие! С огромным риском, по морям большим

Ехал, жизнь свою спасая часто от разбойников.

Жив вернулся — и убит я, злополучный, здесь теперь

1090 Теми, для кого я столько мучился на старости!

Горе дух мне отнимает. Стасим, поддержи меня!

Стасим

Хочешь, дам воды?

Хармид

Тогда бы надобно, когда мое

Достоянье погибало, освежить его водой.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Калликл, Хармид, Стасим.

Калликл

Однако что за крик тут у дверей моих

Поднялся, слышу?

Хармид

О Калликл, Калликл, Калликл!

Какому другу вверил я добро свое?

Калликл

И честному, и преданному, верному.

Привет тебе, здоровым видеть рад тебя.

Хармид

Я верю, если так идут дела у нас.

Что значит твой наряд, однако?

Калликл

Видишь ли,

Сокровище из земли выкапывал,

1100 Приданое хотел твоей дать дочери.

Однако лучше дома расскажу тебе

Об этом и о прочем. Ну, идя за мной.

Хармид

Стасим, в Пирей единым духом сбегай-ка,

Корабль увидишь — мы на нем приехали, -

Скажи Сангариону, пусть он выгрузит,

Что я велел, а вместе с тем и сам иди.

Досмотрщику уж пошлина уплачена.

Не медля, отправляйся и тотчас назад

В один момент.

Стасим

Я там и тут.

Калликл

А ты за мной

Иди сюда, пожалуйста.

Хармид

Иду.

Стасим

Вот кто

1110 Один остался другом господину, он!

Один к нему не изменил он верности!

Однако виду я, как много тягости

По этому он делу на себя принял!

Уходят.

<p>АКТ ПЯТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Между всеми людьми я один лишь такой,

Удовольствием, радостью всех превзошел!

Все, чего я хочу, мне дается легко,

Что я делаю, все успевает как раз.

Вслед за радостью радость сейчас же идет!

1120 Встретившись сейчас, сказал мне Стасим, раб Лесбоник

Что Хармид, его хозяин, прибыл из чужих краев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература