Читаем Пьессы полностью

Поскорей бы повидаться с ним, и то, что с сыном я

Начал делать, подтвердит пусть сам отец. Но дверь скрипит

У соседей. Вот некстати это мне препятствие!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Хармид, Калликл, Лиситель, Лесбоник.

Хармид

Нет и не было, не будет никого на всей земле,

Кто с тобою бы сравнился дружескою верностью,

Если бы не ты, меня он вон из дому выжил бы!

Калликл

Если другу услужил я, если думал я о нем,

Похвалы за то не стою, от вины свободен лишь.

1130 То лишь вовсе мы теряем, что дается в собственность;

Что даем на время, можно и назад потребовать.

Хармид

Это правда. Одному лишь я не надивлюсь никак,

Что сестру свою просватал он в семью богатую.

Калликл

Лиситель — жених, Фильтона сын.

Лиситель

Он помянул меня.

Хармид

Отхватил семью такую!

Лиситель

Подойду. Чего ж я жду?

Впрочем, постою. Об этом разговор как раз пошел.

Хармид

Ба!

Калликл

А что?

Хармид

Совсем забыл я давеча сказать тебе:

Чуть приехал, тут какой-то мне забавник встретился,

Самый настоящий жулик. Сыну и тебе принес

1140 От меня, так говорит он, тысячу монет. А я

И не знаю, кто такой он, не видал вовек его.

Что смеешься?

Калликл

Он подучен мною, будто ты прислал

Мне с ним золото, твоей дать дочери в приданое.

Пусть бы думал сын, что деньги эти от тебя пришли,

И не мог бы догадаться, что в моих руках твой клад.

В этом случае с меня бы мог его он стребовать,

Как отцовское наследство, по закону. [270]

Хармид

Вот умно!

Калликл

Это общий наш приятель выдумал, Мегаронид.

Хармид

Одобряю. Превосходный план!

Лиситель

А что же я, глупец,

1150 Разговор их опасаюсь прервать, стою один

И не делаю того, что начал? Подойду теперь.

Хармид

Это кто ж сюда идет к нам?

Лиситель

Лиситель приветствует

Тестя своего, Хармида.

Хармид

От богов всех благ тебе!

Калликл

А не стою я привета?

Лиситель

Здравствуй. Но с него начать

Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ.

Хармид

Моя

Дочь просватана, я слышал, за тебя?

Лиситель

Да, если ты

Не противишься.

Хармид

Нисколько.

Лиситель

Значит, по рукам тогда?

Дочь твою беру женою?

Хармид

Да, за ней приданого

Тысяча монет.

Лиситель

Не нужно вовсе мне приданого.

Хармид

Если ты невесту любишь, полюби приданое.

Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов,

1160 Нежеланного не взявши, будешь без желанного.

Калликл

В этом прав он.

Лиситель

Ты посредник между нами. Значит, ты

Обещаешь дочь мне в жены при таком условии?

Хармид

Обещаю.

Калликл

Подтверждаю.

Лиситель

Мой привет родным моим!

Хармид

Я за кое-что, однако, на тебя сердит.

Лиситель

За что?

Хармид

Так испортиться ты сына допустил!

Лиситель

Да, будь моя

Воля, было бы за что тут на меня разгневаться.

Разреши тебя, однако, попросить.

Хармид

О чем?

Лиситель

Скажу.

Глупости его, проделки позабудь, прости ему!

Что ты головой качаешь?

Хармид

Больно мне и страшно.

Лиситель

Что?

Хармид

1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне;

Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты,

Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему

Сделаю.

Лиситель

Какой ты добрый! Позову пойду его.

Хармид

Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы!

Лиситель

Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника

Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно

Повидаться, поскорее нужно.

Лесбоник

Кто зовет меня

С шумом этаким и криком?

Лиситель

Твой доброжелатель, друг.

Лесбоник

Не случилось ли с тобою что-нибудь?

Лиситель

Нет, твой отец

Нам на радость возвратился целым из чужих краев.

Лесбоник

Кто сказал?

Лиситель

Да я.

Лесбоник

Ты видел?

Лиситель

Можешь видеть ты и сам.

Лесбоник

1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, сын мой.

Лесбоник

Если в чем

Огорчение тебе я…

Хармид

Ничего не бойся. Цел

Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился!

Дочь Калликла за тебя мы сватаем.

Лесбоник

Женюсь, отец,

И на ней, а пожелаешь, так и на другой.

Хармид

Хотя

На тебя и был сердит я, все-таки одной беды

Человеку будет вдоволь.

Калликл

Мало для него: ему

По его грехам жениться надо бы на сотне жен.

Лесбоник

Впредь я сдерживаться буду.

Хармид

Говоришь, — а справишься ль?

Лиситель

Нет препятствий завтра справить свадьбу?

Хармид

Что же лучшего!

А тебе на послезавтра. Приготовься!

Труппа

Хлопайте!

<p>Два Менехма (Перевод А. Артюшкова)</p>Перевод с латинского А. Артюшкова

[271]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература