Читаем Пьессы полностью

Так жилось мне здесь, как если б был я в доме сын родной.

Тиндар

Славно! Грош цена Фалесу самому милетскому:

Перед мудростью такою он болтун ничтожнейший.

Как искусно он на рабство разговор свести сумел!

Гегион

Филократ тот из какого рода?

Филократ

Полиплусия.

Род же этот самый чтимый и весьма влиятельный.

Гегион

Ну, а сам он как, в почете ль?

Филократ

В полном, у больших людей.

Гегион

280 Так влиятелен? Какое у него, скажи тогда, -

Тучное ль богатство?

Филократ

Сало топит из него старик.

Гегион

Жив отец?

Филократ

Его живым мы, уходя, оставили.

Жив ли он теперь, известно богу лишь подземному.

Тиндар

Дело в шляпе! Он не просто лжет, он философствует!

Гегион

А как звать его?

Филократ

Его-то? Золотым-мешкам-мешок.

Гегион

Вот так имя! За богатство, видно, так и прозван он.

Филократ

Нет, готов поклясться в этом, а за жадность с дерзостью.

Феодоромед ему ведь имя настоящее.

Гегион

Так отец его прижимист?

Филократ

Не найдешь прижимистей.

290 Вот пример: приносит жертву богу-покровителю,

Так сомосские сосуды [489] он берет, дешевые,

Чтоб у самого и бога не было желания

Их украсть! Так посуди же, как доверчив он к другим!

Гегион (Тиндару)

Ты пойди ко мне. О том же расспрошу его теперь.

Раб твой поступил, как надо человеку дельному.

От него я знаю, кто ты родом: он признался мне.

Ты не хочешь ли признаться сам? Тебе же выгодно.

От него лишь это знаю.

Тиндар

Да, свой долг исполнил он

И сказал тебе всю правду. Мне хоть и хотелось бы

Знатное происхожденье и богатство скрыть свое, -

Раз, однако, я утратил со свободой родину,

300 То считаю справедливым, чтоб тебя боялся он

Больше, чем меня: сровняла вражеская сила нас.

Было время, что и словом он не смел задеть меня,

А теперь пускай и делом обижает. Знаешь сам,

Как судьба людьми играет и теснит их всячески:

Был свободен — раб теперь я, с высоты свалился вниз.

Властвовать привык я — власти подчинен чужой теперь.

Правда, если б господина я нашел такого же,

Как я сам был раньше дома, мне бояться нечего:

Ни жестокости не встречу ни несправедливости.

Вот о чем тебе напомнить, Гегион, хотел бы я,

Если только ты и сам уж этого не думаешь.

Гегион

31 °Смело говори.

Тиндар

Как сын твой, раньше я свободен был,

Так же, как и он, свободы я лишен рукой врага.

Есть, конечно, бог, он слышит, видит наши все дела.

Как со мною обращаться здесь ты будешь, Гегион,

Точно так же и о нем будет там заботиться.

За добро добром, конечно, а за зло он злом воздаст.

Обо мне отец тоскует так же, как о сыне ты.

Гегион

Знаю. Что ж, ты подтверждаешь то, в чем раб признался мне?

Тиндар

Да, я подтверждаю это. Мой отец весьма богат,

И из знатного я рода. Все же, Гегион, молю:

320 Пусть в тебе мое богатство не возбудит алчности,

Чтоб не предпочел отец мой (хоть я сын единственный),

Чтоб я сыт, одет на твой счет у тебя рабом служил,

Чем был нищим там, где это неприлично вовсе нам.

Гегион

Щедростью богов и предков я богат достаточно,

И людскую пользу вижу я совсем не в прибыли.

Сколько грязи от наживы накопилось на людях!

Иногда убыток лучше понести, чем выгадать.

Золото мне ненавистно: много мыслей шлет дурных.

Обрати теперь вниманье, чтоб вполне понять меня.

330 Там в плену у вас, в Элиде, сын мой состоит рабом.

Если мне его вернешь ты, не плати мне ни гроша,

Даром отпущу обоих. Не уйдешь иным путем.

Тиндар

Превосходно, справедливо! Человек отличный ты.

В частных он руках, однако, или в государственных?

Гегион

В частных, у врача Менарха.

Филократ

Да Менарх — клиент его.

Это так тебе удобно, как дождю по скату лить.

Гегион

Выкупи его.

Тиндар

Устрою, только об одном прошу.

Гегион

Все, что хочешь, лишь бы к пользе.

Тиндар

Слушай и узнаешь все.

Прежде чем он не вернется, можешь не пускать меня.

340 Вот ему назначь ты цену, дай к отцу послать его,

Чтоб устроить выкуп сына.

Гегион

Лучше в перемирие

Я кого-нибудь отправлю свидеться с отцом твоим.

Он твои все порученья передаст, как хочешь ты.

Тиндар

Незнакомого отправить смысла нет, пропащий труд.

Вот кого пошли, уж он-то дело все устроит там.

Никого верней не сыщешь и кому б поверили

Больше, чем ему, отцу же нет раба приятнее:

Никому другому сына он смелей не вверил бы.

Не страшись! Его я честность на свой риск испробую,

Возлагаю я надежду на его отзывчивость:

350 Он ведь знает, что к нему я расположен был всегда.

Гегион

Слову твоему доверюсь, оценю, что стоит он,

И пошлю, коли желаешь.

Тиндар

Да, но только надобно,

Чтоб устроить это дело, поспешить с ним всячески.

Гегион

Двадцать мин согласен дать ты, если не вернется он?

Тиндар

Да, вполне.

Гегион

Освободите от оков его теперь

И другого тоже.

Тиндар

Боги пусть же воздадут тебе,

Что меня таким почетом чтишь, оковы сняв с меня.

Уж не тяжко мне: на шее больше нет ошейника.

Гегион

Благодарности от добрых жди, добро дав доброму.

Значит, ты его отправишь? Так скажи, направь, наставь,

360 Что отцу сказать он должен. Звать его к тебе?

Тиндар

Зови.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гегион, Филократ, Тиндар.

Гегион

На счастье мне и сыну моему, и вам,

Приказывает новый господин тебе,

Чтоб служил ты верно службу прежнему.

Дана тебе оценка мною в двадцать мин,

А он тебя к отцу отправить думает,

Чтоб выкупить оттуда сына; мы хотим

Размен устроить сыновьями нашими.

Филократ

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги