Читаем Пестрая лента полностью

"We must sit without light.Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте.
He would see it through the ventilator."- Боже! - прошептал я.
I nodded again.- Вы видели?
"Do not go asleep; your very life may depend upon it.В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня.
Have your pistol ready in case we should need it.Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками.
I will sit on the side of the bed, and you in that chair."Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно:
I took out my revolver and laid it on the corner of the table.- Милая семейка!
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him.Ведь это павиан.
By it he laid the box of matches and the stump of a candle.Я совсем забыл о любимцах доктора.
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах?
How shall I ever forget that dreadful vigil?Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне.
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself.Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату.
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.Здесь было все как днем.
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty.Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его:
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour.- Малейший звук погубит нас.
How long they seemed, those quarters!Я кивнул головой, показывая, что слышу.
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall.- Нам придется сидеть без огня.
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal.Сквозь вентилятор он может заметить свет.
Someone in the next room had lit a dark-lantern.Я кивнул еще раз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги