Читаем Пестрая лента полностью

"The lady could not move her bed.- Дорогой мой Холмс!
It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope-or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull."- Да, знал.
"Holmes," I cried,Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт?
"I seem to see dimly what you are hinting at.А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты.
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."Я решил, что тут должен быть вентилятор.
"Subtle enough and horrible enough.- Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
When a doctor does go wrong he is the first of criminals.- А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает.
He has nerve and he has knowledge.Разве это не поражает вас?
Palmer and Pritchard were among the heads of their profession.- Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.
This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still.- А в кровати вы не заметили ничего особенного?
But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."- Нет.
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.- Она привинчена к полу.
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу?
"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window."- Пожалуй, не видел.
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there.- Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру.
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит.
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall.- Холмс! - вскричал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги