Читаем Пестрая лента полностью

"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back.Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке.
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy.Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным.
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night."Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
"Oh, yes, easily."- Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, - сказал он.
"The rest you will leave in our hands."- Я исполню все беспрекословно.
"But what will you do?"- Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя.
"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you."От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.
"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.- Я целиком полагаюсь на вас.
"Perhaps I have."- Во-первых, мы оба - мой друг и я - должны провести ночь в вашей комнате.
"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением.
"I should prefer to have clearer proofs before I speak."- Это необходимо.
"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright."Я вам объясню.
"No, I do not think so.Что это там, в той стороне?
I think that there was probably some more tangible cause.Вероятно, деревенская гостиница?
And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr.- Да, там
Roylott returned and saw us our journey would be in vain."Корона".
Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you."- Очень хорошо.
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn.Оттуда видны ваши окна?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги