Читаем Пестрая лента полностью

"No, it is not even attached to a wire.В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик.
This is very interesting.Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине.
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is."Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома.
"How very absurd!Холмс взял стул и молча уселся в углу.
I never noticed that before."Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope.- Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке.
"There are one or two very singular points about this room.- В комнату прислуги.
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"- Он как будто новее всех прочих вещей.
"That is also quite modern," said the lady.- Да, он проведен всего несколько лет назад.
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.- Вероятно, ваша сестра просила об этом?
"Yes, there were several little changes carried out about that time."- Нет, она никогда им не пользовалась.
"They seem to have been of a most interesting character-dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate.Мы всегда все делали сами.
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."- Действительно, здесь этот звонок - лишняя роскошь.
Dr.Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол.
Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished.С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах.
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye.Также тщательно он осмотрел и панели на стенах.
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги