"No, it is not even attached to a wire. | В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. |
This is very interesting. | Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. |
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is." | Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. |
"How very absurd! | Холмс взял стул и молча уселся в углу. |
I never noticed that before." | Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь. |
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. | - Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке. |
"There are one or two very singular points about this room. | - В комнату прислуги. |
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!" | - Он как будто новее всех прочих вещей. |
"That is also quite modern," said the lady. | - Да, он проведен всего несколько лет назад. |
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes. | - Вероятно, ваша сестра просила об этом? |
"Yes, there were several little changes carried out about that time." | - Нет, она никогда им не пользовалась. |
"They seem to have been of a most interesting character-dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. | Мы всегда все делали сами. |
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment." | - Действительно, здесь этот звонок - лишняя роскошь. |
Dr. | Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол. |
Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. | С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. |
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. | Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. |
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. | Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху. |