If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. | По той тропинке, где идет эта леди. |
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine." | - А эта леди как будто мисс Стоунер, - сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. |
The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. | - Да, мы лучше пойдем по тропинке, как вы советуете. |
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. | Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед. |
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. | - Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, -сказал Холмс, когда мы лезли через забор, - тогда наш приезд не вызовет особых толков. |
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. | Добрый день, мисс Стоунер! |
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows. | Видите, мы сдержали свое слово! |
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. | Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу. |
Roylott's chamber?" | - Я с таким нетерпением ждала вас! - воскликнула дна, горячо пожимая нам руки. |
"Exactly so. | - Все устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера. |
But I am now sleeping in the middle one." | - Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, - сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло. |
"Pending the alterations, as I understand. | Мисс Стоунер побледнела. |
By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall." | - Боже мой! - воскликнула она. |
"There were none. | - Значит, он шел за мной следом! |
I believe that it was an excuse to move me from my room." | - Похоже на то. |
"Ah! that is suggestive. | - Он так хитер, что я никогда не чувствую себя в безопасности. |
Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. | Что он скажет, когда возвратится? |
There are windows in it, of course?" | - Придется ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его. |