Читаем Пестрая лента полностью

If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow.По той тропинке, где идет эта леди.
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine."- А эта леди как будто мисс Стоунер, - сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца.
The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side.- Да, мы лучше пойдем по тропинке, как вы советуете.
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin.Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед.
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided.- Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, -сказал Холмс, когда мы лезли через забор, - тогда наш приезд не вызовет особых толков.
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit.Добрый день, мисс Стоунер!
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.Видите, мы сдержали свое слово!
"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr.Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу.
Roylott's chamber?"- Я с таким нетерпением ждала вас! - воскликнула дна, горячо пожимая нам руки.
"Exactly so.- Все устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера.
But I am now sleeping in the middle one."- Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, - сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло.
"Pending the alterations, as I understand.Мисс Стоунер побледнела.
By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall."- Боже мой! - воскликнула она.
"There were none.- Значит, он шел за мной следом!
I believe that it was an excuse to move me from my room."- Похоже на то.
"Ah! that is suggestive.- Он так хитер, что я никогда не чувствую себя в безопасности.
Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open.Что он скажет, когда возвратится?
There are windows in it, of course?"- Придется ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги