We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead. | Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. |
"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. | Револьвер - превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. |
It may stop his gossip. | Револьвер да зубная щетка - вот и все, что нам понадобится. |
Good-afternoon, Miss Stoner. | На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. |
You see that we have been as good as our word." | Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. |
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. | Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. |
"I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. | На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли. |
"All has turned out splendidly. | Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. |
Dr. | Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. |
Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening." | Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль. |
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. | - Посмотрите! |
Miss Stoner turned white to the lips as she listened. | Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома. |
"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then." | - Сток-Морон? - спросил Шерлок Холмс. |
"So it appears." | - Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, - ответил возница. |
"He is so cunning that I never know when I am safe from him. | - Видите, вон там строят, - сказал Холмс. |
What will he say when he returns?" | - Нам нужно попасть туда. |
"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. | - Мы едем к деревне, - сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. |
You must lock yourself up from him to-night. | - Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке. |