Читаем Пестрая лента полностью

We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер.
"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business.Револьвер - превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу.
It may stop his gossip.Револьвер да зубная щетка - вот и все, что нам понадобится.
Good-afternoon, Miss Stoner.На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд.
You see that we have been as good as our word."Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея.
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy.Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу.
"I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly.На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоен восхитительным запахом влажной земли.
"All has turned out splendidly.Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда.
Dr.Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы.
Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening."Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль.
"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred.- Посмотрите!
Miss Stoner turned white to the lips as she listened.Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома.
"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."- Сток-Морон? - спросил Шерлок Холмс.
"So it appears."- Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, - ответил возница.
"He is so cunning that I never know when I am safe from him.- Видите, вон там строят, - сказал Холмс.
What will he say when he returns?"- Нам нужно попасть туда.
"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track.- Мы едем к деревне, - сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева.
You must lock yourself up from him to-night.- Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги