It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. | С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее. |
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. | - Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции! |
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. | Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали еще интереснее. |
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. | Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя. |
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. | Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок. |
"Look there!" said he. | Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой. |
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. | В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами. |
From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion. | - Я видел завещание покойной жены доктора, -сказал он. |
"Stoke Moran?" said he. | - Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. |
"Yes, sir, that be the house of Dr. | В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. |
Grimesby Roylott," remarked the driver. | Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. |
"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going." | Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. |
"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. | Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. |
There it is, where the lady is walking." | Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. |
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. | Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. |
"Yes, I think we had better do as you suggest." | Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. |