Читаем Пестрая лента полностью

It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее.
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.- Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции!
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали еще интереснее.
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя.
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок.
"Look there!" said he.Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой.
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами.
From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.- Я видел завещание покойной жены доктора, -сказал он.
"Stoke Moran?" said he.- Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной.
"Yes, sir, that be the house of Dr.В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов.
Grimesby Roylott," remarked the driver.Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов.
"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going."Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи.
"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields.Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей.
There it is, where the lady is walking."Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц.
"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes.Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами.
"Yes, I think we had better do as you suggest."Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги