Читаем Пестрая лента полностью

"Yes, but very small ones.На ночь запритесь от него на ключ.
Too narrow for anyone to pass through."Если он будет буйствовать, мы увезем вас к вашей тетке в Харроу... Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время, и потому проводите нас, пожалуйста, в те комнаты, которые мы должны обследовать.
"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side.Дом был из серого, покрытого лишайником камня и имел два полукруглых крыла, распростертых, словно клешни у краба, по обеим сторонам высокой центральной части.
Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?"В одном из этих крыльев окна были выбиты и заколочены досками; крыша местами провалилась.
Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success.Центральная часть казалась почти столь же разрушенной, зато правое крыло было сравнительно недавно отделано, и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые вились из труб, видно было, что живут именно здесь.
There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar.У крайней стены были воздвигнуты леса, начаты кое-какие работы.
Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry.Но ни одного каменщика не было видно.
"Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties.Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна.
No one could pass these shutters if they were bolted.- Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде.
Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter."Среднее окно - из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, - из комнаты доктора Ройлотта...
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.- Совершенно правильно.
Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.Но теперь я живу в средней комнате.
It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.- Понимаю, из-за ремонта.
A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте.
These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre.- Совсем не нуждается.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги