Читаем Пестрая лента полностью

The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house.Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты.
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.- Весьма вероятно.
"Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трех комнат.
"It goes to the housekeeper's room."В коридоре, без сомнения, есть окна?
"It looks newer than the other things?"- Да, но очень маленькие.
"Yes, it was only put there a couple of years ago."Пролезть сквозь них невозможно.
"Your sister asked for it, I suppose?"- Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя.
"No, I never heard of her using it.Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни.
We used always to get what we wanted for ourselves."Мисс Стоунер исполнила его просьбу.
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there.Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов.
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor."При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твердого железа и крепко вделаны в массивную стену.
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards.- Гм! - проговорил он, в раздумье почесывая подбородок.
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled.- Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами.
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall.Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри.
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален.
"Why, it's a dummy," said he.Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра.
"Won't it ring?"Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги