The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. | Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты. |
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment. | - Весьма вероятно. |
"Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow. | Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трех комнат. |
"It goes to the housekeeper's room." | В коридоре, без сомнения, есть окна? |
"It looks newer than the other things?" | - Да, но очень маленькие. |
"Yes, it was only put there a couple of years ago." | Пролезть сквозь них невозможно. |
"Your sister asked for it, I suppose?" | - Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя. |
"No, I never heard of her using it. | Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни. |
We used always to get what we wanted for ourselves." | Мисс Стоунер исполнила его просьбу. |
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. | Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов. |
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." | При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твердого железа и крепко вделаны в массивную стену. |
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. | - Гм! - проговорил он, в раздумье почесывая подбородок. |
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. | - Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. |
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. | Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри. |
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. | Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален. |
"Why, it's a dummy," said he. | Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. |
"Won't it ring?" | Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. |