"What's in here?" he asked, tapping the safe. | Потом взял шнур от звонка и дернул его. |
"My stepfather's business papers." | - Да ведь звонок поддельный! - сказал он. |
"Oh! you have seen inside, then?" | - Он не звонит? |
"Only once, some years ago. | - Он даже не соединен с проволокой. |
I remember that it was full of papers." | Любопытно! |
"There isn't a cat in it, for example?" | Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора. |
"No. | - Как странно! |
What a strange idea!" | Я и не заметила этого. |
"Well, look at this!" | - Очень странно... - бормотал Холмс, дергая шнур. |
He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. | - В этой комнате многое обращает на себя внимание. |
"No; we don't keep a cat. | Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу! |
But there is a cheetah and a baboon." | - Все это сделано тоже очень недавно, - сказала Элен. |
"Ah, yes, of course! | - Примерно в одно время со звонком, - заметил Холмс. |
Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. | - Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки. |
There is one point which I should wish to determine." | - Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. |
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. | С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты. |
"Thank you. | Комната доктора Г римсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. |
That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. | Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф - вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. |
"Hullo! | Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь. |
Here is something interesting!" | - Что здесь? - спросил он, стукнув по несгораемому шкафу. |
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. | - Деловые бумаги моего отчима. |