I have heard of you before. | Его костюм представлял собою странную смесь: черный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя. |
You are Holmes, the meddler." | Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь. |
My friend smiled. | Его толстое, желтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей. |
"Holmes, the busybody!" | Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня. |
His smile broadened. | - Который из вас Холмс? - промолвил наконец посетитель. |
"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!" | - Это мое имя, сэр, - спокойно ответил мой друг. |
Holmes chuckled heartily. | - Но я не знаю вашего. |
"Your conversation is most entertaining," said he. | - Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона. |
"When you go out close the door, for there is a decided draught." | - Очень рад. |
"I will go when I have said my say. | Садитесь, пожалуйста, доктор, - любезно сказал Шерлок Холмс. |
Don't you dare to meddle with my affairs. | - Не стану я садиться! |
I know that Miss Stoner has been here. | Здесь была моя падчерица. |
I traced her! | Я выследил ее. |
I am a dangerous man to fall foul of! | Что она говорила вам? |
See here." | - Что-то не по сезону холодная погода нынче, -сказал Холмс. |
He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. | - Что она говорила вам? - злобно закричал старик. |
"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room. | - Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, - невозмутимо продолжал мой приятель. |
"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. | - Ага, вы хотите отделаться от меня! - сказал наш гость, делая шаг вперед и размахивая охотничьим хлыстом. |
"I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." | - Знаю я вас, подлеца. |
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again. | Я уже и прежде слышал про вас. |