Читаем Пестрая лента полностью

"Dark enough and sinister enough."Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает.
"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end."У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее.
"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?"- Превосходно.
"I cannot think."Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон?
"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines."- Ровно ничего.
"But what, then, did the gipsies do?"- Тогда мы приедем оба.
"I cannot imagine."А что вы сами собираетесь делать?
"I see many objections to any such theory."- У меня в городе есть кое-какие дела.
"And so do I.Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду.
It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day.- Ждите нас вскоре после полудня.
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.У меня здесь тоже есть кое-какие дела.
But what in the name of the devil!"Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами?
The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture.- Нет, мне надо идти!
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand.Теперь, когда я рассказала вам о своем горе, у меня просто камень свалился с души.
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side.Я буду рада снова увидеться с вами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги