"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine." | Очень важная подробность. |
"Were there gipsies in the plantation at the time?" | А к каким выводам пришел следователь? |
"Yes, there are nearly always some there." | - Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?" | Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation. | Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. |
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used." | Осмотр пола тоже не дал никаких результатов. |
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. | Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки. |
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative." | Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. |
"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. | Никаких следов насилия обнаружить не удалось. |
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. | - А как насчет яда? |
His name is Armitage-Percy Armitage-the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. | - Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. |
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. | - Что же, по-вашему, было причиной смерти? |
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. | - Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. |
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. | Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать. |
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. | - А цыгане были в то время в усадьбе? |