Читаем Пестрая лента полностью

If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице
"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business."Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you.- Вы очень умно поступили, - сказал мой друг.
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."- Но все ли вы рассказали мне?
"Excellent.- Да, все.
You are not averse to this trip, Watson?"- Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима.
"By no means."- Я не понимаю вас...
"Then we shall both come.Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы.
What are you going to do yourself?"Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье.
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town.- Да, с вами обошлись жестоко, - сказал Холмс.
But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева.
"And you may expect us early in the afternoon.- Отчим - суровый человек, - сказала она.
I have myself some small business matters to attend to.- Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы.
Will you not wait and breakfast?"Наступило долгое молчание.
"No, I must go.Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь.
My heart is lightened already since I have confided my trouble to you.- Сложное дело, - сказал он наконец.
I shall look forward to seeing you again this afternoon."- Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать.
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.А между тем нельзя терять ни минуты.
"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал.
"It seems to me to be a most dark and sinister business."- Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги