If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?" | Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице |
"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. | "Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета. |
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. | - Вы очень умно поступили, - сказал мой друг. |
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way." | - Но все ли вы рассказали мне? |
"Excellent. | - Да, все. |
You are not averse to this trip, Watson?" | - Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима. |
"By no means." | - Я не понимаю вас... |
"Then we shall both come. | Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы. |
What are you going to do yourself?" | Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье. |
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. | - Да, с вами обошлись жестоко, - сказал Холмс. |
But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming." | Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева. |
"And you may expect us early in the afternoon. | - Отчим - суровый человек, - сказала она. |
I have myself some small business matters to attend to. | - Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы. |
Will you not wait and breakfast?" | Наступило долгое молчание. |
"No, I must go. | Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь. |
My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. | - Сложное дело, - сказал он наконец. |
I shall look forward to seeing you again this afternoon." | - Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать. |
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. | А между тем нельзя терять ни минуты. |
"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. | Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал. |
"It seems to me to be a most dark and sinister business." | - Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам. |