I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice." | - Да, цыгане почти всегда живут у нас. |
"You have done wisely," said my friend. | - А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте? |
"But have you told me all?" | - Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. |
"Yes, all." | Но почему лента пестрая? |
"Miss Roylott, you have not. | Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет. |
You are screening your stepfather." | Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его. |
"Why, what do you mean?" | - Это дело темное, - сказал он. |
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. | - Прошу вас, продолжайте. |
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. | - С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. |
"You have been cruelly used," said Holmes. | Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. |
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. | Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. |
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." | Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. |
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. | Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. |
"This is a very deep business," he said at last. | Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. |
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. | Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. |
Yet we have not a moment to lose. | Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. |