Читаем Пестрая лента полностью

I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."- Да, цыгане почти всегда живут у нас.
"You have done wisely," said my friend.- А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте?
"But have you told me all?"- Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам.
"Yes, all."Но почему лента пестрая?
"Miss Roylott, you have not.Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
You are screening your stepfather."Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его.
"Why, what do you mean?"- Это дело темное, - сказал он.
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee.- Прошу вас, продолжайте.
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.- С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше.
"You have been cruelly used," said Holmes.Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение.
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга.
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться.
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки.
"This is a very deep business," he said at last.Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она.
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры.
Yet we have not a moment to lose.Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги