A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey. | Она опустила на лицо черную густую вуаль и вышла из комнаты. |
"Which of you is Holmes?" asked this apparition. | - Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? -спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла. |
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly. | - По-моему, это в высшей степени темное и грязное дело. |
"I am Dr. | - Достаточно грязное и достаточно темное. |
Grimesby Roylott, of Stoke Moran." | - Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна... |
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. | - В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей? |
"Pray take a seat." | - Представить себе не могу. |
"I will do nothing of the kind. | - Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намеки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, - я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие. |
My stepdaughter has been here. | - Но тогда при чем здесь цыгане? |
I have traced her. | - Понятия не имею. |
What has she been saying to you?" | - У меня все-таки есть множество возражений... |
"It is a little cold for the time of the year," said Holmes. | - Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон. |
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously. | Я хочу проверить все на месте. |
"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably. | Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом. |
"Ha! | Может быть их удастся прояснить. |
You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. | Черт возьми, что это значит? |
"I know you, you scoundrel! | Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста. |