Читаем Пестрая лента полностью

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms."Корона".
It was so small that a rat could hardly pass through."Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома.
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем.
"My dear Holmes!"Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками.
"Oh, yes, I did.Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажженной в одной из гостиных.
You remember in her statement she said that her sister could smell Dr.Мы сидели в потемках, не зажигая огня.
Roylott's cigar.- Право, не знаю, - сказал Холмс, - брать ли вас сегодня ночью с собой!
Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms.Дело-то очень опасное.
It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry.- А я могу быть полезен вам?
I deduced a ventilator."- Ваша помощь может оказаться неоценимой.
"But what harm can there be in that?"- Тогда я непременно пойду.
"Well, there is at least a curious coincidence of dates.- Спасибо.
A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies.- Вы говорите об опасности.
Does not that strike you?"Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я.
"I cannot as yet see any connection."- Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы.
"Did you observe anything very peculiar about that bed?"- Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить.
"No."- А на вентилятор вы обратили внимание?
"It was clamped to the floor.- Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного.
Did you ever see a bed fastened like that before?"Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.
"I cannot say that I have."- Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги