Читаем Пестрая лента полностью

Ha!Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную.
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire.Дама, одетая в черное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении.
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering."- Доброе утро, сударыня, - сказал Холмс приветливо.
"It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested.- Меня зовут Шерлок Холмс.
"What, then?"Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной.
"It is fear, Mr. Holmes.Ага!
It is terror."Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин.
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal.Я вижу, вы очень продрогли.
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard.Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе.
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.- Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, - тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину.
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm.- А что же?
"We shall soon set matters right, I have no doubt.- Страх, мистер Холмс, ужас!
You have come in by train this morning, I see."С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо.
"You know me, then?"В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя.
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove.Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной.
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station."Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом.
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.- Вам нечего бояться, - сказал он, ласково погладив ее по руке.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling.- Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... Вы, я вижу, приехали утренним поездом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги