Читаем Пестрая лента полностью

As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best.Холмс подошел к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку.
And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter."- Фаринтош... - сказал он.
"Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman.- Ах да, я вспоминаю этот случай.
He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.Он связан с тиарой из опалов.
But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart.По-моему, это было еще до нашего знакомства, Уотсон.
You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me."Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнесся к делу вашей приятельницы.
"I am all attention, madam."А вознаграждения мне никакого не нужно, так как моя работа и служит мне вознаграждением.
"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey."Конечно, у меня будут кое-какие расходы, и их вы можете возместить, когда вам будет угодно.
Holmes nodded his head.А теперь попрошу вас сообщить нам подробности вашего дела, чтобы мы могли иметь свое суждение о нем.
"The name is familiar to me," said he.- Увы! - ответила девушка.
"The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west.- Ужас моего положения заключается в том, что мои страхи так неопределенны и смутны, а подозрения основываются на таких мелочах, казалось бы, не имеющих никакого значения, что даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью, считает все мои рассказы бреднями нервной женщины.
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency.Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах.
Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage.Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги