Читаем Пестрая лента полностью

"The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.- Разве вы меня знаете?
The marks are perfectly fresh.- Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет.
There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver."Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге.
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she.Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса.
"I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo.- Здесь нет никакого чуда, сударыня, - сказал он, улыбнувшись.
Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues.- Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью.
I have no one to turn to-none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.Пятна совершенно свежие.
I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need.Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера.
It was from her that I had your address.- Все так и было, - сказала она.
Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?- Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума!
At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful."У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться.
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted.Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга?
"Farintosh," said he.Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя.
"Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara.Она дала мне ваш адрес.
I think it was before your time, Watson.О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня!
I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend.Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги