Читаем Пьесы полностью

П и х л а к. Я предлагаю этого пьяницу уволить, а не посылать на работу.

К у р н (чуть не плача). Смеюсь… смеюсь…

Л о к к. Он будет работать. Я — директор МТС. Курна — к колодцу, окатить водой, и через час чтоб был на тракторе.

К у р н. Подаю заявление… Только меня и видели. Плевать я хотел на эту МТС!

Л о к к. Ну-ну, брось… Спьяну ты всегда строптив. Завтра по-другому заговоришь! Пойдем на реку, окуну тебя — как стеклышко станешь.

К у р н. Не хвались, Локк. Жену свою окунай, а не меня. Я мужчина!.. Кончено! Я тебе больше не работник…

П и х л а к (подходит к Курну). Нянчились мы с вами немало, Курн. Сколько раз вы прощения просили, сколько раз мы прощали? А вам все нипочем. В ссору лезете… Шумите… Уйти угрожаете.

К у р н. Не угрожаю, а знаешь… уйду.

П и х л а к. Довольно! Не уйдете, а сегодня же вылетите с треском. И в трудовую книжку запишем. А сейчас вон отсюда! Здесь директорская квартира, а не кабак. Вон!

К у р н. Значит… (Икает.) Хорошо… (Уходит.)


Пауза.


Л о к к. Такой волк, как я, конечно, не будет защищать пьяниц, но… я напомню тебе, начальник политотдела, что легче всего вышвырнуть человека, — а план-то надо выполнять…

П и х л а к. С пьяницами план не выполнишь.

М а р и - Э л ь т с (желая прекратить ссору, подходит к плакату, где в разрезе изображен мотор трактора). Кустас… ты ведь говорил, что сделаешь из меня механизатора! Я уже знаю кое-что. Вот это клапаны…

Л о к к. Ошибаешься, дорогая. Поршни.

М а р и - Э л ь т с. Господи… А вот это цилиндры? А здесь рубашка. Правильно?

Л о к к. Да, это цилиндры, а это рубашка. (Усмехается.) А для чего они?

М а р и - Э л ь т с. Ну, рубашка как рубашка… Нет! (Звонко смеется.) Охлаждает, охлаждает эта глупая рубашка!

Л о к к. Ну и механизатор ты у меня! Скажи-ка лучше, что делает моя дочурка?

П и х л а к. Смотрите и завидуйте, Паю… Замечательная штука быть отцом, а? Не подумать ли и нам с вами об этом?..

П а ю. Сейчас газета — моя жена, статьи — мои дети. Мою отцовскую гордость оскорбляет ваше неуместное предложение помощи в момент, когда я пишу свою статью! Разрешите идти? (Уходит.)

М а р и - Э л ь т с (ему вслед). Паю, вы просто бесстыдник!

П и х л а к. Его статья полна священной злобы против Кельдера и против тебя, дорогой Кустас Локк. И он прав. (Пауза.) О дорогие хозяйки, я смертельно голоден.

М а р и - Э л ь т с (в плохом настроении). Так вам и надо! Май тоже опоздала. В наказание будете обедать вдвоем.

П и х л а к. С Май? Восхитительное наказание… Вот только вымою руки — и сразу склонюсь перед решением суда! (Выходит.)

М а р и - Э л ь т с. Мне кажется, что статья появится…

М а й. Скажи, Кустас, ты не считаешь, что виноват?

Л о к к. Может, и виноват. Но делать из меня и Кельдера посмешище для всего района?.. За несколько дней положение в зоне не выправишь. Да и директорский нрав колотушками не изменишь.

М а р и - Э л ь т с. Пора вмешаться женщинам! Май! Я ведь вижу, как смотрит на тебя Пихлак… Точь-в-точь как Кустас на меня! Если б ты только захотела помочь брату…

М а й. Помочь? Как?

М а р и - Э л ь т с. Притворись, будто ты немного влюблена в Арно Пихлака, и дай ему понять, что эта статья тебе неприятна…


Локк тянет ее за руку.


Да не мешай же, Кустас!

М а й (враждебно). Я расскажу Пихлаку про твой совет!

М а р и - Э л ь т с (зло смеется). Милая Май, на это даже ты не способна.

Л о к к (снимает генеральный план). Нелегко, если напечатают, но и не легче, если не напечатают…

М а р и - Э л ь т с. Глупости! Какие у тебя на сегодня планы?

Л о к к. В «Аренге» — правление. Надо непременно быть.

М а р и - Э л ь т с (накрывает на стол). Итак, Май… Задание нелегкое. Пихлак ну невероятно порядочный… Сухарь. Он может отказать даже тебе… Но если ты по-настоящему любишь брата!.. Не спорь, Кустас. Пойдем, не будем ей мешать. Ну пойдем же! (Уходит вместе с мужем.)


Входит  П и х л а к.


М а й (наливает суп Пихлаку и себе). Прошу вас!

П и х л а к. Спасибо. Поразительная новость — Кельдер уходит. Слышали? (Садится, начинает есть.)

М а й. Скатертью дорога.

П и х л а к. Вот-вот. А Кустас не стал спорить сегодня из-за статьи. Удивительно… Даже Мари-Эльтс словом не обмолвилась.

М а й. Это поручено мне.

П и х л а к. Вам?.. Не понимаю.

М а й. Очень просто. Она думает, что вы… что я…

П и х л а к. Честное слово, не понимаю!

М а й. Что… что я вас… что вы…

П и х л а к. А-а… Что я в вас по уши влюблен? Одно ваше слово — и… все в порядке. Так?

М а й. Вы подслушивали!.. Вы в самом деле подслушивали?

П и х л а к (смеется). Нет. Но это так похоже на Мари-Эльтс… Я просто предположил… Хотите испытать?

М а й. Что?

П и х л а к. Свою власть надо мной.

М а й. Вы с ума сошли! Нет-нет!

П и х л а к. Ну попробуйте! Почему вы не хотите?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги