Читаем Пьесы полностью

Марсово поле.[210]

Входят Цицерон, Катон, Катул, Антоний, Красс, Цезарь, ликторы и народ.

Цицерон

Высокий сан для человека — бремя,Чью тяжесть вдвое умножает зависть.Сулит он много больше огорчений,Чем радостей носителю его,Которому ошибок не прощаютИ за успех хвалу не воздают.О римляне, я знаю, как нелегокГруз почестей, мне выпавших на долю,Но говорю о нем не потому,Что отклонить хочу доверье ваше,Которое лишь милостью бессмертных,А не достоинствами Цицерона,Став консулом, я объяснить могу.Нет у меня ни погребальных урн,Ни восковых изображений предков,[211]Ни бюстов их с отбитыми носами,Ни вымышленных родословных древ,Чтоб приписать себе чужую славуИ ваши голоса заполучить.Я прозван в Риме выскочкой, а выМеня высоким званием почтили,Чем добродетели открыли путь.К той должности, которая даваласьЗнатнейшим из сынов отчизны нашей,К которой никогда до этих порДопущен не был человек из новых.А я чуть лет положенных достиг,[212]Чуть выставил свою кандидатуру —И сразу же был вами предпочтенСоперникам моим высокородным.

Красс

(тихо Цезарю)

Теперь понес!

Цезарь

(тихо Крассу)

Бахвал!

Цицерон

Мне возвестилиВы не подсчетом голосов бесстрастным,А радостными кликами, что яУгоден всем без исключенья трибам.Я этим горд и приложу все силы,Весь ум, всю волю, чтоб решенье вашеОдобрили и сами вы, и те,Кто мне завидует. Двойную цельЯ ставлю: в вас раскаянья не вызватьИ не навлечь на вас упреки их,Затем что вам припишут каждый промах,Который я свершу. Но я клянусьТак выполнять свой долг, чтоб не винилаВас в прегрешеньях консула молва,И не щадить себя на службе Риму,Чтоб, коль меня постигнет неудача,Краснел бы за нее не я, а боги,Чьим попущеньем вызвана она.

Цезарь

(в сторону)

Хотя и сам он человек из новых,Для нас такая откровенность — новость.

Цицерон

Известно мне, что принимаю властьЯ в смутное и горестное время,Когда беды ждет честный человекИ на успех надеются злодеи.Известно мне, что зреют заговорыИ ходят слухи, сеющие страх.

Красс

(в сторону)

Не будь их, мы бы сами их пустили.

Цицерон

Я знаю, наконец, что лишь опасность,Смирив высокомерье римской знати,Сегодня мне на выборах открылаПуть к сану консула.

Катон

Марк Туллий, верно:Мы все нуждались в доблести твоей.

Цезарь

Катон, ты Цицерона лестью портишь.

Катон

Ты, Цезарь, завистью себе вредишь.

Народ

Катон, твой голос — это голос Рима.

Катон

А голос Рима — это голос неба!Ты им к рулю поставлен, Цицерон.Так докажи, что ты — искусный кормчий.Любой сумеет править кораблем,Когда на море штиль. Но тот, кто хочетКомандовать им в плаванье опасном,Обязан знать, какие парусаВ погожий день, какие — в бурю ставить;Где дрейфовать с течением попутным;Где обходить утесы, рифы, мели;Как в трюме течь найти и устранитьИ как бороться с буйными ветрами,Что обнажают киль и к небесамКорму возносят. Лишь тогда он вправеНа званье рулевого притязать.

Цицерон

Ни рвенья, ни усилий не жалея,Я постараюсь быть подобным кормчимНе только этот год — всю жизнь; а еслиОн будет в ней последним, значит, богиСудили так. Но и тогда я РимуСполна отдам остаток сил своихИ, умерев, бессмертен буду вечно.Лишь себялюбец мерит жизнь по дням.Кто доблестен, тот счет ведет делам.

Народ

Идем, проводим консула до дома.

Цицерон, Катон, часть ликторов и народ уходят.

Цезарь

Как люб он черни!

Красс

Тучею плебеиЗа ним валят.

Цезарь

С Катоном во главе.

Красс

А на тебя, Антоний, и не взглянут,Хоть ты такой же консул, как и он.

Антоний

Да что мне в том!

Цезарь

Пока он торжествуетИ отдыхает, следует обдумать,Зачем он намекал на заговоры.

Катул

Кай Цезарь, если слух о них не ложен,Нам будет нужен Цицерон, как страж.

Цезарь

Слух! Неужель, Катул, ты веришь слухам?Ведь Цицерон их сам же раздувает,Чтоб убедить народ в своих заслугах.Стара уловка! Все любимцы черниТворят чудовищ призрачных и с нимиПотом в борьбу вступают, чтоб придатьСвоим приемам грязным благовидность.Ну как актер, играя Геркулеса,Без гидры обойдется?[213] Он ведь долженНе только роль исполнить, но и залуПравдоподобность пьесы доказать.

Красс

Правители различных государствНе раз измену насаждали сами,Чтобы, раскрыв ее, себя прославить.

Катул

То государство, чей позор на пользуИдет его правителям, прогнило.

Красс

Но нашему прогнить мы не дадим.

Цезарь

Об этом позаботится Антоний.

Антоний

Еще б!

Цезарь

Он стража поостережет.

Катул

Вон Катилина. Как он переноситСвою очередную неудачу?

Цезарь

Не знаю, но, наверное, с трудом.

Катул

Лонгин ведь тоже консульства искал?

Цезарь

Но уступил потом дорогу другу.

Катул

Кто там? Лентул?

Цезарь

Да. Вновь его в сенатЗачислили.

Антоний

Ведь претором он избран.[214]

Катул

Я тоже за него голосовал.

Цезарь

О да, ты был при этом, цвет сената.

Входят Катилина, Лонгин и Лентул.

Катилина

Привет славнейшим римлянам! ПозвольТебя поздравить, благородный консул.

Антоний

Вдвойне я был бы счастлив, разделивСвой сан с тобою, благородный Сергий.

Катилина

Народ решил иначе, повинуясьВеленьям неба неисповедимым.Ведь боги лучше, чем мы сами, знают,Что нужно нам, и грех — роптать на них.

Катул

Я счастлив, что с покорностью душевнойТы сносишь неудачу.

Катилина

Я и впредьПокорен Риму и богам пребуду.

(Тихо Цезарю.)

Потолковать с тобой мне нужно, Юлий.

Цезарь

(тихо Катилине)

К тебе домой приду я. Красс не хочет,Чтоб при Катуле говорили мы.

Катилина

(тихо Цезарю)

Понятно.

(Громко.)

Если родина и богиСочтут, что я награды стал достоин,Я получу ее. Я терпелив,Поскольку знаю, что отчизне нуженНе меньше тех, кто отдает приказы,Тот, кто другим умеет подчиняться.

Катул

Позволь тебя обнять. Я вижу, Луций,Что зря ты оклеветан.

Катилина

Кем?

Катул

Молвой,Считающей, что неудачей тыЗадет.

Катилина

Меня она не задевает.Не принимай, Катул, на веру слухи:Кто преступает так, тот сам злословит.

Катул

Я знаю это и себя браню.

Катилина

А я спокоен, ибо обижатьсяНа сплетню — значит подтверждать ее.

Катул

Я умилен твоим смиреньем, Сергий.

Красс

Идем, проводим консула, Катул.

Цезарь

Как чернь с Катоном во главе — другого.

Катул

Иду. А ты будь счастлив, Сергий. Тем,В ком добродетель есть, наград не надо.

Антоний, Красс, Цезарь, Катул и ликторы уходят.

Катилина

(в сторону)

Ужель кажусь я столь смиренным, тихим,Безвольным и ничтожным, что глупецИ впрямь в мою поверил добродетель?О, лопни, грудь моя! Пускай друзьяЗаглянут в сердце мне и убедятся,Что я не изменился.

Лонгин

Где Габиний?

Лентул

Ушел.

Лонгин

А Варгунтей?

Лентул

Исчез, как все,Узнав о неудаче Катилины.

Катилина

(в сторону)

Теперь я даже в скотниках-рабахПрезренье вызвал бы. Я — римский филин,Предмет насмешек уличных мальчишек.Как мне еще назвать себя? Ведь еслиЯ стал бы деревянным изваяньемХранителя садов,[215] то и тогда быВорон не распугал и не сумелИм помешать мне на голову гадить.

Лонгин

Как странно, что не избран Катилина!

Лентул

Еще страннее то, что Цицерон,Безродный выскочка, был избран всеми,Включая тех, кто знатен.

Лонгин

Да, ты прав.

Катилина

(в сторону)

Я жалкой тенью стал!

Лонгин

Собрал АнтонийЧуть больше голосов, чем Катилина.

Катилина

(в сторону)

Кто бьет меня, тот в воздух нож вонзает:Ударов я не чувствую, и раныРубцуются быстрей, чем их наносят.

Лентул

Наш план не удался. Теперь друзьяПокинут нас.

Катилина

(в сторону)

Зачем лицо прикрыл яОтравленною маскою терпенья?[216]Она мне превращает в пепел мозг.С ума сойти готов я!

Лонгин

Вон Цетег.

Входит Цетег.

Катилина

Вновь неудача! Избран проходимец!О, как бы я хотел перерубитьОсь мирозданья, чтобы в хаос землюИ с нею самого себя низринуть.

Цетег

Напрасно.

Катилина

Почему, Цетег? Ведь тот,Кто гибнет, рад весь мир увлечь с собою.

Цетег

Нет, я не стал бы гибнуть вместе с миром,А новый бы велел создать природе.Не римлянам, а бабам речь твояК лицу. Поищем выхода иного.

Катилина

Что делать нам?

Цетег

Не рассуждать, а делать:Измыслить нечто, до чего и богиДодуматься не могут, что свершитсяБыстрей, чем страх успеет их объять.

Катилина

Достойный Кай!

Цетег

Я рад, что ты не консул.Зачем мне в дверь открытую входить,Когда могу ее сорвать я с петель,Достигнуть цели вплавь по морю крови,Построить мост из трупов иль добратьсяПо насыпи из срубленных головТуда, где те, кто жив еще, укрылись?Победа для меня лишь тем ценна,Что с риском добывается она.

Катилина

Как стыдно мне перед тобой, смельчак,За то, что не всегда я тверд душоюИ поддаюсь унынию. Лентул,Вот человек, который, если пламя[217]Угаснет в нас, опять огонь похититИз рук Юпитера, хотя б за этоТот приковал его к горам КавказскимИ своего орла к нему послал.Поверь, он и под клювом страшной птицыНе застонал бы.

Лентул

Тс-с! Идет Катон.

Катилина

Пусть слышит все. Довольно притворяться.Мы, если даже нас друзья покинут,Одни с моим возлюбленным Цетегом,Как два гиганта древних,[218] вступим в бой.

Катон возвращается.

Лентул

Спокойней, Луций!

Лонгин

Сергий, осторожней!

Катилина

За кем следить ты послан, Марк Катон,Унылый соглядатай Цицерона?

Катон

Не за тобой, распутный Катилина,Чьи преступления красноречивей,Чем будешь ты под пыткой на суде.

Катилина

Уж не Катон ли мой судья?

Катон

Нет, боги,Которые преследуют того,Кто воле их не следует, и с нимиСенат, который от смутьянов вредныхОгнем очистить должен Рим. УйдиИль дай пройти. Ты отравляешь воздухДыханием своим.

Цетег

Убить его!

Лентул

Кай, помоги!

Цетег

Катон, ты испугался?

Катон

Нет, бешеный Цетег! Что стало б с Римом,Когда б Катон таких, как вы, страшился?

Катилина

Ты об огне заговорил. Так знай,Что если он спалит на мне хоть волос,Я кровью потушу его.

Катон

Квириты,[219]Слыхали?

(Уходит.)

Катилина

Так и консулу скажи.

Цетег

Зря из него не вытрясли мы душу!Ты чересчур медлителен, Лентул,Хоть мы собой рискуем для тебя же:Ведь власть тебе Сивилла обещала.

Катилина

Он обо всем забыл: теперь он преторИ льстит ему сенат.

Лентул

Неправда, Луций!

Лонгин

Твои укоры не нужны Лентулу.

Цетег

Они нужны для дела. Ведь оноИдет назад, когда стоит на месте.

Лентул

Обсудим...

Цетег

Нет, сперва вооружимся:Те, кто не воздает нам по заслугам,Все отдадут, когда сверкнет наш меч.

Катилина

Приводят к цели руки, а не речь.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное