Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Катилины.

Входят Цезарь и Катилина.

Цезарь

Ночь близится. Начнется скоро сходка.Пора кончать. Итак, будь смел и действуй.Чем больше медлим мы в опасном деле,Тем все слабей надежда на успех.Нередко заговор разоблачалсяЛишь потому, что опоздали с ним.Допустим, ты надежен. Точно так же —Другой и третий. Но всегда найдетсяТакой, в чьем слабом сердце страх сильней,Чем славолюбье или жажда мести.Теперь, когда вы далеко зашли,Не время рассуждать, как лучше сделать,А время делать. Пусть поступки вашиПреступными считают. Победите —И доблестными все их назовут.За мелкий грех карают беспощадно,За крупный — награждают. Нужно думатьНе о начале, с риском сопряженном,А о конце, который вас прославит, —Ведь в трудный час быть безрассудным — мудро.Что вам людское мненье, что молва:Каким путем победа ни добыта,Позор лишь побежденному грозит!И, наконец, вы все горите мщеньем,А тот, кто мстит, не разбирает средств.Запомни: без обмана и насильяДостичь великой цели невозможно,И кто в борьбе быть совестливым хочет,Тот лишь...

Катилина

Богобоязненный глупец!

Цезарь

Раб суеверный и скотоподобный!Прощай. Теперь ты знаешь наши мысли —Мои и Красса. Отрасти себеОгромные, как мощный парус, крыльяИ в небо взмой, следов не оставляя.Не стать змее драконом, не пожравНетопыря.[225] Ты консулом не будешь,Покуда страж порядка дышит. Сергий,Все, что ни хочешь сделать, делай быстро.Не провожай меня.

Катилина

Сюда идут.

Цезарь

Я должен скрыться.

Катилина

Выйди в эти двери.Желаю счастья Цезарю и Крассу.

Цезарь

Советов друга не забудь.

(Уходит.)

Катилина

СкорееЯ позабуду, как меня зовут.

Входит Аврелия.

Пришли друзья?

Аврелия

Да.

Катилина

А твои подруги?

Аврелия

Да, тоже.

Катилина

И Семпрония?

Аврелия

Еще бы!

Катилина

Прекрасно. Ведь она всегда, как сера,Готова вспыхнуть от малейшей искры.Любовь моя, уговори подругСвоих мужей втянуть в наш заговорИль устранить их, что не так уж трудноДля тех, кому супруг давно наскучил.Пусть женщины помогут нам деньгамиИ слугам в час назначенный прикажутСодействовать нам при поджоге Рима.Сули им власть, богатство и мужчин,Что слеплены из глины сортом выше,Чем та, какую мял титан-горшечник.[226]

Входит Лека.

Кто здесь? А, Порций Лека! Все явились?

Лека

Да, все.

Катилина

(к Аврелии)

Ступай, любимая моя.Ты знаешь все, что нужно, и, конечно,Все сделаешь, как нужно.

Аврелия уходит.

Порций, где жеСеребряный орел, тебе врученный?Достань его и всех зови сюда.

Лека уходит. Входят Цетег, Курий, Лентул, Варгунтей, Лонгин, Габиний, Цепарин, Автроний и другие заговорщики.

Катилина

Друзья, я рад вас видеть и надеюсь,Что держим мы совет в последний раз.

Цетег

Вот так давно бы!

Курий

Мы теряем случай!

Катилина

А также и соратников. Известно льВам, что Пизон в Испании скончался?

Цетег

А мы все ждем!

Лонгин

Разнесся слух, что онПал от руки приверженцев Помпея...

Лентул

Который возвращается обратноИз Азии.

Катилина

Вот потому и нужноНам поспешить. Садитесь и внемлите.Септимия я отрядил в Пицен,[227]А Юлия[228] в Апулию направил,Чтоб там он набирал для нас солдат.Ждет в Фезулах[229] от нас сигнала МанлийС толпою нищих ветеранов Суллы.Готово все, и дело лишь за нами.

Входит Лека с серебряным орлом.

Смотрите, вот серебряный орел,[230]С которым Марий шел войной на кимвров.[231]Поведали мне авгуры, что будетОн, как и встарь, для Рима роковым.[232]Поэтому на алтаре домашнемЕго я и хранил как божество.Пусть все поднимут руки и клянутсяПоследовать за ним и сеять смерть,Разя внезапно, метко, молчаливо —Ведь в омуте всегда вода тиха.Настало время. Этот год — двадцатыйС тех пор, как загорелся Капитолий.Он должен стать по предсказаньям годомКрушенья Рима, над которым властьЛентул захватит, если он захочет.

Курий

А если не захочет, значит, онВысокого удела недостоин.

Лентул

Удел мой слишком для меня высок,Но то, что мне назначено богами,Обязан я принять.

Катилина

А мы не станемЗавидовать тебе: нам остаютсяИспания, вся Галлия, Эллада,И Африка, и Бельгика.[233]

Курий

ЗабылТы Азию: Помпей ушел оттуда.

Катилина

Но почему я, римляне, не вижуНи пыла, ни отваги в ваших взорах?

Курий

Не может быть! О ком ты говоришь?

Катилина

В глазах у нас, где молнии не блещут,Лишь ненависть дымится, угасая,Хоть руки к делу и не приступали.Не одного кого-нибудь, а всехЯ обвиняю в малодушье.

Цетег

Верно!Поэтому начни с себя.

Катилина

ОднакоИ резок же ты, Кай!

Цетег

Зато правдив.

Лентул

Сперва пусть скажут каждому, что делать,А уж потом винят его в безделье.Сейчас не время спорить.

Курий

Ах, пусть будетДва Рима в мире, чтоб разрушить оба!

Цетег

Два Рима — вдвое больше слов!

Курий

Не толькоДва Рима — два Олимпа, две природыЯ сокрушил бы, будь они за Рим!

Лентул

Итак, когда начнем?

Катилина

В дни Сатурналий.[234]

Цетег

Опять отсрочка!

Катилина

Ждать уже недолго:Осталось меньше месяца.

Цетег

Неделя,День, час — все слишком долго для меня,Теперь иль никогда!

Катилина

Но в меньший срокНе уложиться нам.

Цетег

А проволочкаТого гляди всех нас уложит в землю:В таких делах свершенье не должноОт мысли отставать.

Катилина

Твой светлый разумТебе сегодня изменяет, Кай.Подумай, как для нас удобен праздник,Когда весь город занят лишь пирами...

Лентул

И предается радостям беспечно...

Автроний

Когда царит свобода в каждом доме...

Курий

И господам равны рабы.

Лонгин

ОниПомогут нам...

Курий

Чтоб вырваться на волюИли своим владельцам отомстить.

Варгунтей

Нет, выбрать день удачней — невозможно.

Лентул

Зачем надежды наши ты, Цетег,Из пылкости чрезмерной разрушаешь?

Цетег

Зачем надежды ваши в вас, Лентул,Чрезмерную уверенность вселяют?

Катилина

Пусть думает как хочет.

(Тихо Лентулу.)

Не забудь,Что я сказал, и действуй.

Лонгин

Пусть бранится.

Лентул

Но ведь пожар мой город уничтожит.

Катилина

Зато под пеплом ты найдешь так многоБогатств, что новый выстроишь себе.Мы ж без поджога обойтись не можем.

Лонгин

Как иначе нам запугать врагов?

Варгунтей

Да, резать их в сумятице удобней.

Курий

Смерть им!

Цепарий

Всем смерть!

Автроний

Да станут трупы жертвойБогам подземным!

Курий

Алтарем — земля!

Лонгин

А гордый Рим — костром для всесожженья!

Лека

О, ночка будет славной!

Варгунтей

Как при Сулле!

Курий

Мужья и жены, старики и дети,Рабы и господа, жрецы и девы,Кормилицы и сосунки грудныеОдним потоком устремятся в ад.

Катилина

Я вам пожар устроить поручаю,Статилий и Лонгин. В полночный час,Когда раздастся зов трубы условный,С двенадцати концов зажгите Рим.Для этого оружье, паклю, серуК Цетегу в дом заранее снесите.Габиний, ты разрушишь акведукиИ не подпустишь никого к воде.

Курий

Что делать мне?

Катилина

Не бойся: дела хватит.Убийства ты возглавишь.

Курий

Мне с ЦетегомДоверь задачу эту.

Катилина

Я с войскамиОтрежу путь из города бегущим.А ты, Лентул, обложишь дом ПомпеяИ сыновей его живьем возьмешь:Без них с отцом нам не договориться.Всех остальных косите без пощады,Как маки попирающий Тарквиний,[235]Как жнец, серпом срезающий волчцы,И проредите, словно плуг, чей лемех,Пласты взрезая, улучшает почву,Сенат неблагодарный и народ.Пускай ни предки, ни потомки с вамиВ жестокости и злобе не сравнятся;Пусть ваша ярость будет исступленней,Чем грохот водопада, рев прибоя,Свист урагана, завыванье бури,Шипение огня и визг Харибды![236]Так суждено. Все это совершится.И раньше б совершилось, будь я консул.

Лентул

Как держится Антоний?

Катилина

Он для насПотерян: он стакнулся с Цицероном,Рожденным, чтобы мне во всем мешать.

Курий

Покончим с краснобаем!

Цетег

И быстрее.

Катилина

Ты прав. Но кто рискнет на это?

Курий и Варгунтей

(одновременно)

Я.

Цетег

Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.

Лентул

И как же ты пресечь ее намерен?

Цетег

Не спрашивай. Он должен умереть.Нет, это слишком долго. Он умрет.Нет, это слишком медленно. Он умер.

Катилина

Единственный из римлян, в ком отвагиХватило бы на всех жильцов земли,Ты помощь от друзей принять обязан.

Лентул

Цетег, возьми с собою Варгунтея:Ведь ты с ним друг.

Катилина

Клиентами прикиньтесьИ под предлогом утренних приветствий[237]Войдите к Цицерону в дом.

Цетег

Зачем?

Варгунтей

Затем, чтобы убить его в постели.

Цетег

Нет, я решил идти своей дорогой.

(Уходит.)

Катилина

Мой Варгунтей, останови егоИ убеди свершить убийство утром.

Лонгин

Ведь ночью можно возбудить тревогу...

Лентул

Иль промахнуться...

Катилина

Умоляй егоВо имя всех друзей...

Лентул

И нашей клятвы.

Варгунтей уходит.

Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.

Семпрония

Как затянулась сходка у мужчин!

Аврелия

И говорят еще, что многословьеПрисуще женщинам!

(Шепчется с Катилиной.)

Фульвия отводит Курия в сторону.

Семпрония

Мы все решилиИ действовать готовы.

Лонгин

Что за пылкость!А впрочем, ты в ней знаешь толк.

Семпрония

ОткудаТебе известно это, бочка с салом?

Лонгин

От дочери родителей твоих.

Катилина

Семпрония, оставь его. Он шутит,А думать нужно о вещах серьезных.Аврелия сказала, что держаласьТы с ними, как мужчина и оратор.

Семпрония

Иначе быть и не могло. ДолжныМы к делу перейти, а не дрожатьИ ждать, пока наступит миг удобный.

Катилина

Разумные слова!

Семпрония

Наш заговорПобедой увенчается. НемногимРискуем мы.

Катилина

Аврелия, зовиПодруг к столу. Как! Фульвия исчезла?

Семпрония

Нет, просто голубки уединились.

Курий

Бедняжка так устала от сиденья!

Семпрония

И потому не терпится вам лечь?

Фульвия

Семпрония, мне в самом деле худо.Прошу хозяйку извинить меня:Здоровье я должна беречь. Прощайте.Уж за полночь. Домой я отправляюсь,Но Курия оставлю вам.

Аврелия

Прощай.

Курий

(тихо к Фульвии)

Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,Затем что за Цетегом вслед тудаНаправятся Корнелий с Варгунтеем,Которым напускное дружелюбьеСкорее доступ к консулу откроет,Чем дерзкий вид предшественника их.Идем к носилкам. Кстати доложи,Что был здесь Цезарь.

Катилина

Фульвия, ужелиТы нас покинешь?

Фульвия

Милый Катилина,Я что-то расхворалась.

Катилина

Ну, желаюТебе здоровья. Проводи к носилкамЕе, Лентул.

Лентул

Почту за долг и счастье.

Все, кроме Катилины, уходят.

Катилина

Кого я только не избрал орудьем:Безумцев, нищих, потаскух, глупцов,Преступников и честолюбцев — словом,Всю накипь Рима. Что ж! Нельзя иначе.Ведь каждый на своем полезен месте:Раб нужен, чтобы груз таскать, слуга —Чтоб разводить огонь, мясник — чтоб резать,А виночерпий — чтобы отравлять.Вот точно так же и друзья мне служат:Лентул — приманкой, палачом — Цетег,А соглядатаями и бойцами —Лонгин, Статилий, Курий, Цимбр, ЦепаринСо сворою изменниц и воровок,Которым по привычке имя женщинПрисваиваем мы, хоть эти твариСпособны удушить родного мужа,Коль он упрям, ограбить — коль покладист,Чтоб только денег на разврат добыть.Ужели не удастся КатилинеС их помощью так дело повернуть,Чтоб им достался труд, а плод — ему,Чтоб Цезарь пожалел о наставленьях,Преподанных тому, кто сам научитЕго злодейству? В день, когда друг другаВсе эти люди истребят, как войско,Что из зубов дракона родилось,[238]И он погибнет в общей свалке так же,Как Красс, Помпей и все, что на величьеПосмеет притязать. Пусть превратятсяВ желчь кровь моя и в воду мозг, пусть меч,Из рук моих, от страха дряблых, выпав,Мне сам собою в грудь вонзится, еслиЯ пощажу того, кто не захочетСлугою стать моим. А кто захочет,Тот — жалкий раб и не опасен мне.Пускай моя жестокость обессмертитМое вселяющее ужас имя,И пусть потомки силятся напрасноСодеянное мною повторить.Все, что способны духи зла измыслить,Все зверства и насилья, на какиеНи галлам, ни завистливым пунийцамНе удалось обречь мою страну,Я совершу один за ночь одну.

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное