Значит, правда… (Ходит по комнате.) Запутался ты, Салихов. Была у тебя возможность выбраться из этой путаницы честно, смело, как подобает коммунисту. Родной сын тебе руку протянул. А ты выкручиваться стал. И что толку? Чего ты добился? Статью эту (показывает на статью Батыра) завтра мы опубликуем полностью и материалы бригады тоже поместим, только найдем против тебя слово поувесистее, потяжелее… Обидно, правда, ты как-никак достойным был человеком. Боюсь, теряешь ты самое ценное — чувство гражданского долга. (Пауза.) А сейчас прошу извинения у хозяйки дома и у всех присутствующих. За хлеб-соль спасибо! (Помедлив, Салихову.) Салихов, Салихов! Я к тебе с открытой душой пришел, молодость с тобой вспомнил, песни пел… Эх, ты!.. (Уходит.)
Джерен и Батыр провожают Сахатова. Длинная пауза.
Б а г т ы. Вот так веселый гость! (Всхлипывает.)
Д ж е р е н и Б а т ы р возвращаются.
О г у л б и к е (схватившись за голову). Беда! Прогонят теперь тебя со службы! (Всплеснув руками.) Машину отнимут! Весь город будет смеяться над нами. А главное, я на курорт не поеду.
С а л и х о в. Слыхали? Дом рухнул, землетрясение, а она — курорт.
О г у л б и к е. А как же? Во всем ты сам виноват. Да, да! Прав был редактор. Бездельником ты стал, бездельником, бездельником! Вот до чего довели тебя твои коньяки, твои ружья!
С а л и х о в. И коньяки долой! (Швыряет на пол бутылки.) И ружье к черту! (Срывает с гвоздя ружье.)
Батыр, Клычев, Багты пытаются удержать его. Салихов хватил ружьем о столб беседки. Раздался выстрел, ружье — пополам.
Х а й ы т о в (вскакивает от звука выстрела). Готов, товарищ Салихов!
Б а т ы р. Отец, ружье-то чем провинилось?
С а л и х о в (обессиленно смотрит на сына). Сын, что делать? Что делать?
Батыр берет его под руку. Багты с другой стороны прижимается к нему.
Б а т ы р. Будем думать, отец, будем думать.
Батыр и Багты уводят Салихова. Огулбике, Джерен, Клычев идут за ними.
Х а й ы т о в (глядя на эту процессию). С каким почетом повели Салихова! (К публике.) Не иначе, как назначили заместителем министра…
З а н а в е с.
1953
Перевод Ю. Юзовского.
ЧЕРТОВО ПЛЕМЯ
Комедия в трех действиях
Действующие лицаБ а з а р - а г а С о л т а н о в — пенсионер.
А й п е р и - э д ж е — его жена.
Е л а м а н — их сын, директор хлопкового завода.
Б и б и — врач-хирург }
Н а з а р — следователь }
А к г ю л ь — студентка } — дети Еламана.
Б е л л и Ш а м у р а д о в — начальник жилуправления, муж Биби.
К л а р а.
В ЭПИЗОДАХ
А м а н г о з е л ь — соседка Солтановых.
С а д ы к — шофер.
Н а б а т — швея.
С о ю н — сотрудник жилуправления.
С а р ы е в — начальник отдела кадров.
К е м а л — инженер по технике безопасности.
С е к р е т а р ш а.
П р о х о ж и й в п а н а м е.
М о л о д а я п а р а.
С т а р у ш к а.
Ч е т в е р о р а б о ч и х.
Г ю л ь н а р а.
Наши дни в одном из городов Туркмении.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Раздвигается первый, основной занавес и открывает второй, внутренний, на светлом фоне которого проецируется вид южного города. Улицы, улочки, новые дома. Скверы и сады. Много зелени. Горизонт замыкает гряда снежных вершин. На переднем плане садовые скамейки.
Идет Б и б и. Ей лет 26 —27. Стройна, изящна и миловидна. Одета строго, элегантно. Носит очки в золотистой оправе. В руке большой портфель-сумка с ручкой. Она идет не спеша, не оглядываясь. Ее догоняет Б е л л и. Он в светлом франтовском костюме, непокорные волосы тщательно приглажены; небольшие черные усики. Он статен, ловок и подвижен. На вид ему лет 35 —36, не больше.