Читаем Пьесы полностью

В 1966 году пьесу поставил киевский Театр имени И. Франко (режиссер Д. Алексидзе, художник Д. Лидер). Роли исполняли: Илько — Н. Досенко, П. Бондарчук, Лука — С. Станкевич, П. Морозенко, С. Олексенко, Зинка — Ю. Ткаченко, М. Кропивницкая, Марина — С. Коркошко, М. Герасименко, Настя — П. Куманченко, Н. Копержинская. Режиссер сделал в пьесе ряд сокращений, что привело к определенной однозначности спектакля. В нем преобладала яркая постановочность, иногда во вред психологической глубине. Излишний пафос отдельных сцен снимал подчас трагедийность темы.

В этом же году состоялась премьера в молодежном коллективе красноярского Театра имени Ленинского комсомола (режиссер Г. Опорков). Роли исполняли: Илько — В. Поздин, Марина — Л. Малеванная.

В 1972 году пьесу поставили: в Художественном театре им. Я. Райниса в Риге, премьера состоялась 21 мая (режиссер Ю. Стренга, художник М. Блумберг); в харьковском Драматическом театре имени Т. Шевченко (режиссер Б. Мешкис), в оренбургском областном Драматическом театре имени М. Горького (режиссер Н. Тхакумашев, художник С. Шевелев); 10 декабря состоялась премьера в Польше в Драматическом театре г. Валбржиха (режиссер А. Обидняк, художник В. Краковский).

Впервые «Патетическая соната» опубликована на немецком языке в Германии (1932) в переводе М. Овруцкой и сценической редакции немецкого драматурга Фридриха Вольфа.

На русском языке пьеса впервые издана в 1964 году (М., «Искусство»), вступительная статья А. И. Дейча. Первое издание пьесы на украинском языке было осуществлено в 1968 году (Микола Кулиш. Твори. Київ, «Молодь»).

МАКЛЕНА ГРАСА

Драма написана в 1932—1933 годах. 29 сентября 1933 года состоялась премьера спектакля в киевском театре «Березиль» (постановщик Л. Курбас, художник В. Меллер). Роли исполняли: Маклена — Н. Ужвий, Зброжек — И. Гирняк, Падур — М. Крушельницкий, Граса — А. Романенко, Зарембский — Д. Милютенко.

Украинский режиссер М. Станиславский, вспоминая об этом спектакле, писал: «Благодаря соединению мастерства таких гигантов украинской советской культуры, как Кулиш и Курбас, появился спектакль оригинальный, увлекательный, непохожий на сотни других… Все роли пьесы — от центральной до эпизодической — были отшлифованы Курбасом с ювелирной филигранностью… Музыкальность… обнаружилась прежде всего как внутренняя атмосфера, пронизанная четкими и разнообразными ритмами, пластикой движений, сценически выразительным актерским словом, ритмическим рисунком мизансцен. С удивительной изобретательностью используя эти богатства, Курбас создал свою сложную музыкальную партитуру и «Маклены Грасы»[19].

В январе 1962 года пьеса была поставлена в киевском Государственном институте театрального искусства имени И. Карпенко-Карого (режиссер Л. Танюк, художественный руководитель курса М. Крушельницкий). Роли исполняли: Маклена — О. Кучеривская, Зброжек — Ю. Критенко, Падур — В. Загоруйко. В этом же году пьесу поставил Херсонский областной драматический театр (режиссер Р. Степаненко), в 1965 году — ленинградский областной Драматический театр (режиссер Е. Шифферс, художник Э. Кочергин).

К пятидесятилетию Великой Октябрьской революции пьесу Кулиша поставили в Болгарии в Родопском драматическом театре (режиссер Ганчо Коречев, художник П. Стайков). Роли исполняли: Маклена — П. Доростолска, Граса — К. Симов, Зарембский — Н. Видолов, Зброжек — Г. Палагачев, Падур — К. Светлов.

В 1968 году постановку «Маклены Грасы» осуществили во львовском Театре имени М. Заньковецкой (сценический вариант Л. Танюка, режиссер С. Данченко, художник М. Киприян). Наиболее интересными исполнителями этого спектакля были: В. Глухой — Падур, Т. Литвиненко — Маклена, Б. Романицкий — Граса. С. Данченко ввел в пьесу некоторые дополнения: например, «загрузил» появляющихся у Кулиша в одной картине нищих музыкантов рядом заданий. В этом спектакле нищие появлялись перед началом действия, а также во всех острых, ответственных сценах и в своеобразных зонгах (музыка Б. Янивского, текст Р. Кудлыка) комментировали события.

Оригинал пьесы утерян. В 1962 году Л. Танюк осуществил реконструкцию украинского текста по русскому переводу П. Зенкевича и С. Свободиной и по сохранившимся у актеров (М. Крушельницкого, А. Романенко, Д. Милютенко и В. Чистяковой) текстам ролей на украинском языке.

Впервые пьеса опубликована на русском языке в 1960 году (Микола Кулиш. П'єси. Київ, Держлітвидав). На украинском языке первое издание пьесы состоялось в 1968 году (Микола Кулиш. Твори. Київ, «Молодь»). Перевод с русского В. Шевчука.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза