БЕРДЖЕСС (угрюмо)
. Что ж, может статься. Надо полагать, что так оно и есть, раз уж вы заметили это. Во всяком случае, контракт мой в муниципальном совете приняли. (Злобно.) Они не желали иметь со мной дела, пока я не поднял ставки. Черт бы их побрал, суются не в свое дело, ослиные головы!МОРЕЛЛ (совершенно отчаявшись, отпускает его руку).
Ах, вот почему вы повысили оплату! (Мрачно садится на свое место.)БЕРДЖЕСС (строго, наставительно и постепенно повышая тон).
А почему бы еще я стал это делать? К чему это ведет, кроме пьянства и зазнайства среди рабочих? (Он с чрезвычайно внушительным видом усаживается в кресло.) Все это очень хорошо для вас, Джемс. Вы благодаря этому попадаете в газеты, вас превозносят, вы становитесь знаменитостью, но вам никогда в голову не приходит, сколько вреда вы приносите, отнимая деньги у людей, которые могли бы употребить их с пользой, и перекладывая их в карман рабочих, которые не знают, что с ними делать.МОРЕЛЛ (тяжело вздохнув, говорит с холодной учтивостью).
Что вас привело сегодня ко мне? Я не стану притворяться, скажу прямо: я не думаю, чтобы вы пришли ко мне просто из родственных чувств.БЕРДЖЕСС (упрямо)
. Вот именно, исключительно из родственных чувств, и ничего больше.МОРЕЛЛ (с усталым спокойствием)
. Я не верю вам.БЕРДЖЕСС (поднимаясь, с угрожающим видом)
. Прошу вас, не говорите мне этого, Джемс Мэвор Морелл.МОРЕЛЛ (равнодушно).
Я буду говорить до тех пор, пока вы не убедитесь сами, что это правда. Я не верю ни одному вашему слову!БЕРДЖЕСС (захлебываясь от наплыва оскорбленных чувств).
А, вот как! Ну, ежели вам угодно продолжать ссору, я думаю, мне лучше уйти. (Он нерешительно делает шаг к двери.)Морелл не двигается.
(Берджесс медлит.)
Я не ожидал, что вы окажетесь таким непримиримым, Джемс.Морелл по-прежнему безмолвствует.
(Берджесс делает еще несколько нерешительных шагов к двери. Затем возвращается, хныкая.)
Жили же мы с вами раньше в ладу, хоть и расходились во взглядах. Почему же вы вдруг стали ко мне так относиться? Даю вам честное слово, я пришел сюда из чисто дружеских чувств, мне надоело жить в ссоре с мужем родной моей дочери. Полно, Джемс, будьте же христианином. Ну, дайте мне руку. (Он с чувством кладет руку на плечо Морелла.)МОРЕЛЛ (задумчиво, поднимая на него взгляд).
Послушайте, Берджесс. Хотите вы быть у нас таким желанным гостем, каким вы были до того, как у вас сорвался этот контракт?БЕРДЖЕСС. Хочу, Джемс. Честное слово, хочу.
МОРЕЛЛ. Тогда почему же вы не ведете себя так же, как раньше?
БЕРДЖЕСС (осторожно снимая руку с плеча Морелла).
Что вы хотите сказать?МОРЕЛЛ. Я вам сейчас объясню. Вы тогда считали меня желторотым болваном.
БЕРДЖЕСС (заискивающе)
. Да нет, Джемс, я…МОРЕЛЛ (обрывая его)
. Нет, считали. А я считал вас старым мошенником.БЕРДЖЕСС (огорченный тем, что Морелл так несправедлив к самому себе)
. Нет, что вы, Джемс! Неправда, вы клевещете на себя.МОРЕЛЛ. Да, я считал вас старым мошенником. Однако это не мешало нам поддерживать добрые отношения. Бог создал вас тем, что я называю мошенником, и бог же создал меня тем, что вы называете болваном.
Это умозаключение колеблет основы моральных принципов и понятий Берджесса. Он весь как-то оседает и, беспомощно уставившись на Морелла, испуганно вытягивает перед собой руку, как будто для того, чтобы сохранить равновесие, точно он чувствует, что пол ускользает у него из-под ног.