Сэр Гарри
. Этот джентльмен все время нас прерывает... Ах да, вспомнил! Слушайте, мистер Тимбер, и вы, мистер Айрон, я вам также кое-что закажу; но будьте уверены, ваши счета будут быстро оплачены.Трэпуит
. Ну вот, вы сами видите, сэр, — разве это похоже на замашки придворных? Вы напоминаете мне наших новейших критиков, которые набрасываются на автора, не выслушав его до конца, не дождавшись ни одной его шутки.Фастиан
Сэр Гарри
. Я хочу сообщить вам, джентльмены, что решил снести свой старый дом и построить себе новый.Трэпуит
. Джентльмены, при словах «старый дом» вы должны встрепенуться. Сэр Гарри, пожалуйста, повторите еще раз свою реплику.Сэр Гарри
. Я хочу сообщить вам, джентльмены, что решил снести свой старый дом и построить новый. Господин мэр, кирпичи будете мне поставлять вы.Мэр
. Вы в самом деле решили строить новый дом, сэр Гарри?Сэр Гарри
. Да, решил.Мэр
. Джентльмены, мне кажется, можно провозгласить тост мистера Гарри. Итак, да здравствует свобода, собственность и никакого акциза!Сэр Гарри
. Руку, мэр, Я ненавижу подкупы и взятки. Я говорю напрямик. Если все члены вашей корпорации устоят против взяток, то среди вас не будет ни единого бедняка.Мэр
. А если и попадется хоть один бедняк, значит так ему и надо. Лично я за все сокровища в мире не согласился бы голосовать против совести.Трэпуит
. Вы поняли эту шутку, сэр?Фастиан
. По правде сказать, нет, сэр.Трэпуит
. Ну как может человек голосовать против совести, когда ее нет у него и в помине?Первый олдермен
. Ну, джентльмены, все за Гарри Фоксчейза и Танкарда!Все
. Да здравствуют Фоксчейз и Танкард. Ура! Сэр Гарри. Ну, теперь мы завернем на рынок, а потом — домой обедать.Трэпуит
. Ну, как вам нравится эта песенка, сэр?Фастиан
. О, прелестно, сэр!Трэпуит
. Это конец первого акта, сэр.Фастиан
. Не могу не отметить, мистер Трэпуит, как оригинально вы трактуете образы полковника Промиза и сквайра Танкард а: ни тот, ни другой до сих пор еще не открыли рта.Трэпуит
. Не могут же все быть ораторами! Для каждой партии хватит и одного. Смею вас уверить, сэр, что и один сумеет полностью высказать все идеи и принципы своей партии.Фастиан
. Я думаю, сэр, все-таки надо показать публике, что они умеют говорить, хотя бы «да» или «нет».Трэпуит
. Публика уже знает это. Ведь если бы они не умели сказать ни «да», ни «нет», их бы не выдвинули кандидатами в члены парламента.Фастиан
. О, вы глубоко правы! Вы вполне убедили меня. Но скажите, сэр, в чем же заключается действие в вашей пьесе?Трэпуит
. Действие, сэр?Фастиан
. Да, сэр, фабула, интрига.Трэпуит
. О, я понимаю: вы спрашиваете, кто на ком женится? Как же, сэр, в пьесе имеется и свадьба. Я знаю законы комедии, согласно которым в финале непременно должна состояться свадьба.Фастиан
. И развитие действия в пьесе приведет в конце концов к свадьбе?Трэпуит
. Да, сэр.Фастиан
. Честное слово, сэр, я не понимаю, каким образом события, которые мы видели, могут привести к такому концу?Трэпуит
. Не понимаете? Да как же вам понять! Такова уж интрига в моей пьесе. Я полагаю, моя пьеса ничуть не похожа на те бездарные комедии, в которых с первого же акта ясно, кто на ком женится. Попробуйте-ка, сэр, догадаться, кто в пьесе жених и невеста, а в финале они тут как тут! И заметьте, сэр, свадьба вызвана одним событием, к которому закономерно приводит развитие основной темы пьесы.Фастиан
. Да, это в самом деле удивительно.Трэпуит
. Сэр, не вас первого удивляют мои произведения. Но что случилось с нашими актерами? Кто начинает второй акт? Эй, суфлер!Первый актер
. Сэр, суфлер вместе с актерами распивает чай в зеленой комнате[118].Трэпуит
. Мистер Фастиан, пойдемте и мы выпьем по чашке чаю.Первый актер
. О, я не решаюсь входить в зеленую комнату, сэр. Я получаю слишком маленькое жалованье. Я останусь без гроша, если туда войду.Трэпуит
. Вздор! Идем, идем! Ваша сестрица весьма достойная особа. Ее достоинств хватит и на вашу долю. Если вы пострадаете, уверяю вас, она сумеет возместить этот ущерб.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ