Читаем Петербургский фольклор с финско-шведским акцентом, или Почем фунт лиха в Северной столице полностью

В имении генерал-адмирала графа Фёдора Матвеевича Апраксина (один из активнейших полководцев во время Северной войны) в Суйде, пожалованной ему Петром I после освобождения края от шведов, сохранился пруд, выкопанный пленными неприятельскими солдатами. Очертания его имеют форму натянутого лука. По местному преданию, такую необычную форму пруду придали сознательно, чтобы «лук» был направлен в сторону Швеции.

Заметные остатки шведских укреплений сохранились и в Павловске. При слиянии реки Славянки с ручьем Тызвой и сегодня возвышаются редкие в этих местах холмы, на одном из которых при Павле I, в 1795–1797 годах, архитектор Винченцо Бренна построил романтический замок в виде средневековой крепости под названием «Бип». По мнению известного историка Михаила Ивановича Семевского, появление такого странного названия связано со спектаклем, сыгранном в Павловске незадолго до начала строительства крепости. Спектакль назывался «Прощание нимф Павловского». Персонажи спектакля шутили по адресу выдуманных «жителей окрестностей – баронов Бипс, Бальм, Крик и Крак». Будто бы из имени одного из них – Бипса – со временем и родилось название Бип.

Может быть, это и так, однако, нам кажется, что более вероятна версия иного происхождения названия крепости. Дело в том, что ко времени строительства Бипа в Павловском парке уже существовали два домика с названиями «Крик» и «Крак», построенные для отдыха царственных охотников. Причём один из них – «Крак» (что в переводе с французского означает «крепость») – стоял как раз на месте будущей крепости. Искать особый смысл в необычных названиях домиков не стоит. Скорее всего, это обыкновенные шутливые имена парковых строений, модные в то время в Европе. Например, в Германии, в поместье герцога Вюртембергского вблизи Ростока, существовал домик с названием «Крак». Название же «Крик» могло быть образовано по созвучию с «Краком», хотя в Павловске и бытует старинное предание о том, что название «Крик» появилось из-за странного и необъяснимого крика, услышанного наследником престола Павлом Петровичем на этом месте во время охоты. Не исключено, что этимология названия крепости Бип находится в этом же логическом ряду.


Крепость «БИП» в Павловске


Говорят, что крепость построена здесь не случайно. Если верить преданию, под этими холмами погребены развалины фортификационных сооружений шведского генерала Абрахама Крониорта, над которым именно здесь одержал победу генерал-адмирал граф Апраксин. Легенда это или исторический факт, до сих пор неизвестно. Мнения историков по этому поводу разнятся. Но на въездных воротах крепости Бип в своё время была укреплена памятная доска с героическим мемориальным текстом: «Вал сей остаток укрепления, сделанного шведским генералом Крониортом в 1702 году, когда он, будучи разбит окольничим Апраксиным, ретировался через сей пост к Дудоровой горе».

Для Павла I этот текст имел исключительно важное значение. Видимо, это каким-то образом связывало его с героическим прошлым его прадеда, Петра Великого. Его амбициям импонировала идея возведения новой крепости на развалинах неприятельской. И не только. Крепость «БИП» напоминала ему о героическом прошлом русского народа. На месте Павловска, на крутом берегу реки Славянки, ещё в XIII веке новгородцы построили деревянную крепость, названную ими «Городок на Славянке». На древнем торговом пути «из варяг в греки» крепость служила защитой новгородским купцам, перевозившим по Славянке лес, пушнину и другие предметы традиционного русского экспорта.

Официально крепость «БИП» считается одной из парковых затей, но император повелел внести её в реестр военных укреплений Российской империи. Крепость снабдили пушками, окружили земляным валом и водными преградами, на ночь поднимались мосты и закрывались ворота. Круглосуточно, со всей строгостью и точностью военных уставов, шла гарнизонная служба. Согласно одному из преданий, из крепости в Большой дворец вёл тайный подземный ход, прорытый ещё в те времена, когда Павел был всего лишь наследником престола. Может быть, поэтому название «Бип» со временем в сознании обывателей трансформировалось в аббревиатуру и расшифровывалось: «Бастион Императора Павла». Правда, менее романтически настроенные современники истолковывали её иначе: «Большая Игрушка Павла».

Из списков военно-инженерного ведомства крепость «БИП» вычеркнули только после смерти императора Павла I. На Неве, за Александро-Невской лаврой, в своё время находилась дача светлейшего князя Потёмкина, пожалованная ему Екатериной II. В лесу, окружавшем дачу, было два озера, от которых место это и получило название Озерки. Одно из этих озёр – в районе нынешнего Глухоозёрного переулка – так и называлось: Глухое. По преданию, в нём шведы затопили при отступлении свои медные пушки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии