Читаем Петербургский фольклор с финско-шведским акцентом, или Почем фунт лиха в Северной столице полностью

Своеобразным топонимическим памятником ещё одной неосуществленной идее великого основателя Петербурга можно считать линии Васильевского острова. Практически ни одна из них не меняла своего названия. За исключением Кадетской, которая одно время называлась Съездовской, и 15-й, носившей с 1918 по 1944 год имя Веры Слуцкой. Но к чему могла привести неизлечимая страсть к переименованиям, василеостровцы хорошо понимали. Вот только один анекдот советского времени. Ленгорисполком принял решение о переименовании линий Васильевского острова. Впредь они должны называться: 1-я – Ленинской, 2-я – Сталинской, 3-я – Маленковской, 4-я – Булганинской, 5-я – Хрущевской… Косая – Генеральной. В другом варианте того же анекдота каждой линии присваивался порядковый номер одного из съездов партии: 1-го, 2-го, 3-го и т. д., при этом Косая линия должна называться линией имени Генеральной линии КПСС.

Долгое время Васильевский остров был единственной территорией, позволявшей жителям морского города Санкт-Петербурга соприкоснуться непосредственно с морем. Все остальные острова и их берега, граничащие с водой, застроили закрытыми производственными предприятиями: заводами, фабриками, мануфактурами, мастерскими, складами и портовыми причалами. Предполагалось, что именно Васильевский остров станет лицом города, открытым в сторону Финского залива. Увы, ни в XVIII, ни в XIX, ни даже в середине XX века этого не произошло. Сегодня даже Наличная улица, которая, судя по названию, должна была выполнять почетную роль «лица» города, обращённого к морю, ныне оказалась полностью от него закрытой жилой застройкой.

Противоположная, восточная оконечность Васильевского острова вошла в градостроительную историю Петербурга под именем «Стрелка». В русском языке стрелками традиционно называют всякий узкий и длинный мыс, образованный слиянием двух водных потоков. В Петербурге таких стрелок достаточно много. Некоторые из них хорошо известны, например стрелки Елагина и Галерного островов, так называемая «Малая стрелка» при разветвлении на две реки Невы и Большой Невы возле стоянки крейсера «Аврора». Однако монопольное право на это собственное имя с большой буквы принадлежит только одному петербургскому мысу – Стрелке Васильевского острова.

Едва ли не с первых лет существования Петербурга эта Стрелка стала предметом пристального внимания архитекторов. Первая идея её архитектурного оформления принадлежала Д. Трезини. В 1716 году он предложил создать здесь площадь. Согласно этому замыслу, здание Двенадцати коллегий, заложенное в 1722 году по его же проекту, определило восточную границу как площади, так и самой Стрелки. Затем здесь одно за другим появляются другие архитектурные сооружения – Кунсткамера, Таможня, Кладовой, или, как его стали называть позднее, Старый гостиный двор, Торговая биржа, Академия наук, Северный и Южный пакгаузы.

Васин остров с детства знаем —Там частенько мы гуляем.Ничего на свете, девки,Нет красивей нашей Стрелки.

Со временем Стрелка превратилась в «Русскую Сорбонну». Здесь расположены Академия наук, Университет, Библиотека Академии наук, Пушкинский Дом, около тридцати различных научных институтов. Одновременно Стрелку не без основания называют «Музейным кварталом». Здесь находятся: Музей антропологии и этнографии, Музей Ломоносова, Зоологический музей, Музей почвоведения, Музей Менделеева, Литературный музей при Пушкинском Доме. До недавнего времени в здании Биржи располагался Военно-морской музей.

* * *

Каменный остров – один из островов дельты Невы, который вместе с двумя другими – Елагиным и Крестовским – в петербургской микротопонимике имеет общее собирательное название «Острова». Согласно старинному преданию, название острова связано с неким огромным валуном, поднимавшимся когда-то из невских вод напротив его южного побережья. Впрочем, камней, оставленных древними ледниками, в этих краях много. В стародавние времена весь район, включая современные Старую и Новую Деревни на противоположном от Каменного острова берегу Большой Невки, называли Каменкой. Да и на старинных картах этот остров тоже называли Каменным, только по фински: Кивисаари. Правда, такое объяснение устраивало далеко не всех петербуржцев, и они считали, что своё название остров получил в честь Петра I. Известно, что Пётр в переводе с греческого означает «камень» (petros).


Дуб Петра Великого


Одновременно с официальным среди петербуржцев XVIII века бытовало и обиходное название острова – «Каменный нос». Вероятно, по восточному мысу, который врезается в воды Большой Невки. С конца XVIII века Каменный остров становится модным местом летнего отдыха высшей петербургской знати. Всё чаще и чаще при упоминании о нём можно было услышать восторженное: «Жемчужина Петербурга».

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё о Санкт-Петербурге

Улица Марата и окрестности
Улица Марата и окрестности

Предлагаемое издание является новым доработанным вариантом выходившей ранее книги Дмитрия Шериха «По улице Марата». Автор проштудировал сотни источников, десятки мемуарных сочинений, бесчисленные статьи в журналах и газетах и по крупицам собрал ценную информацию об улице. В книге занимательно рассказано о богатом и интересном прошлом улицы. Вы пройдетесь по улице Марата из начала в конец и узнаете обо всех стоящих на ней домах и их известных жителях.Несмотря на колоссальный исследовательский труд, автор писал книгу для самого широкого круга читателей и не стал перегружать ее разного рода уточнениями, пояснениями и ссылками на источники, и именно поэтому читается она удивительно легко.

Дмитрий Юрьевич Шерих

Публицистика / Культурология / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии