Читаем Пять апельсиновых зёрнышек. Книга для чтения на английском языке полностью

All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.





011. https://drive.google.com/file/d/1I775DzmVCV_1VLAvECsRlwIx4gKBrJZj/view?usp=sharing





It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence.





012. https://drive.google.com/file/d/1iXGhE_cVQ2DZ65gzd9YXa_uyXsXKI7Pd/view?usp=sharing








013. https://drive.google.com/file/d/1_2gxGZD_PmNidepc4VSUfV81ghElf7Fc/view?usp=sharing





All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage.





014. https://drive.google.com/file/d/1MKkDqKtcGYBcsh46cyXBN2DLukRrY4FK/view?usp=sharing





As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney.





015. https://drive.google.com/file/d/1rouAIBZb86y2mgYzJ-vHARKPGuNTWZ6_/view?usp=sharing








016. https://drive.google.com/file/d/1c0kKgOUX_znMWYpTec5ox2OrZRmFCxQB/view?usp=sharing





Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves.





017. https://drive.google.com/file/d/1ssHccdqAV1c3CTZ6IjZbGIz4jjhCjVpa/view?usp=sharing





My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.





018. https://drive.google.com/file/d/1X-CPuI7eLSpgHMVMP21WitufP0Tm4SyT/view?usp=sharing





“Why,” said I, glancing up at my companion, “that was surely the bell. Who could come to-night? Some friend of yours, perhaps?”


“Except yourself I have none,” he answered. “I do not encourage visitors.”


“A client, then?”





019. https://drive.google.com/file/d/1wc1GieNMMMAwX-szQIXXQO7vSF9ZTTH6/view?usp=sharing





“If so, it is a serious case. Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady’s.”





020. https://drive.google.com/file/d/1KXbY2qlYxR5HxJWlc8ZupmUVKYrhX9ol/view?usp=sharing





Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit.


“Come in!” said he.





021. https://drive.google.com/file/d/1ELjLj1V8EWPs-R_Z8kxrn0bMzjEqCuR8/view?usp=sharing





The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing.





022. https://drive.google.com/file/d/15NnNPa3ZfOHm3APAL_WyK76E0dLv8Iw5/view?usp=sharing





The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come.





023. https://drive.google.com/file/d/1qvSKHFrmNG_fYWUhGxG6ZfO4Fi8DV601/view?usp=sharing





He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.





024. https://drive.google.com/file/d/1rs3WJHySQ1SSt_Ayv6JAYdJLLaV2P2D7/view?usp=sharing





“I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes. “I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.”





025. https://drive.google.com/file/d/18Vhsa0-nE9X_22UIuqyaUe659qT6-UKj/view?usp=sharing





“Give me your coat and umbrella,” said Holmes. “They may rest here on the hook and will be dry presently. You have come up from the south-west, I see.”


“Yes, from Horsham.”


“That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.”





026. https://drive.google.com/file/d/1JIsdFh7LhyM4r1L17YWMtHqsp-LwfvLd/view?usp=sharing





“I have come for advice.”


“That is easily got.”


“And help.”


“That is not always so easy.”





027. https://drive.google.com/file/d/1hSuxEXDIcSwHzMgFc_nD6G6trSrm1T72/view?usp=sharing





“I have heard of you, Mr. Holmes. I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.”


“Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at cards.”


“He said that you could solve anything.”





028. https://drive.google.com/file/d/1YGNdj91JMX_0rAv-eBDnRXHXzL0Yi6pr/view?usp=sharing





“He said too much.”


“That you are never beaten.”


“I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.”


“But what is that compared with the number of your successes?”





029. https://drive.google.com/file/d/1vxMbGXDquoSsMAtsBeVN8rkszbIlcjl-/view?usp=sharing





“It is true that I have been generally successful.”


“Then you may be so with me.”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука