Читаем Пять пальцев полностью

Кто дело доброе посеял,Пусть будет славен, как пророк,И пусть о нем узнают север,И юг, и запад, и восток.Ведь так устроен мир, что в миреПред ликом солнечным равныОткрытых свету все четыреНеобозримых стороны.Седеет рыжий лес под небом,Весны и лета зелен дых.Год кажется мне круглым хлебом,Что поделен на четверых.То буйствуют, то дремлют рекиВ пределах года одного,И упоительны вовекиЧетыре времени его.И двух волов четыре рогаПочти вонзились в небеса.Благословенна будь, дорога,Арбы четыре колеса.Хоть домоседства и не чуждыВсю жизнь привязанности мне,Но в четырех стенах нет нуждыОтсиживаться в тишине.И слышу я, проснувшись рано,Как омывают шар земнойЧетыре властных океана —По океану за стеной.И мир распахнут, словно книга,И над душою у меняЛетит крылатая квадрига —Четыре огненных коня.И все порывы чувств сердечныхКуда сложней внутри эпохАрифметических, извечных,Беспечных действий четырех.И рокот грома и затишьеДано мне право заключатьВ единое четверостишье —Оно души моей печать.Иной словесною игроюРад обелить себя в грехах:Мол, конь о четырех ногах,А спотыкается порою.Но мужу грешному, признаться,Случалось волею женыИз дома кротко убиратьсяНа все четыре стороны!<p>5</p>Здравствуй! Вот моя рука!Есть не в роли постояльцевУ нее пять верных пальцев,Знавших рукоять клинка.О, когда б союз таковБыл под сенью облаков,Как у этих дружных пальцев,У пяти материков!Чтоб земли не трясся остовОт прицельных артвалов,Я за мир готов пять тостовВыпить из пяти стволов.Войн кровавые набегиЛюдям так нужны всегда,Словно пятое телегеКолесо в моем Цада.Женщину не хмурить бровиЯ отчаянно молю.Пусть пять букв сольются в слове,И звучит оно: «Люблю».Пятый лепесток сирениОбойти не должен вас.Перед милою колениЯ на дню склонял пять раз.Ведь в строжайшем из наказовСам аллах не между делПравоверным пять намазовСовершать на дню велел.И, явившись в час рассветный,Стать смогла на все годаДля меня звездой заветнойПятилучная звезда.Пять во время бурь и штилейЗвезд, как будто маяков,Льют с пяти кремлевских шпилейСвет на пять материков.Для пера и для клинкаНа руке моей пять пальцев,Старожилов, не скитальцев.Здравствуй!                   Вот моя рука!1967
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия