Читаем Пять поэм полностью

Уж солнце, как газель хотанскую, уводитВеревка мрака в ночь — и вот на небосводеГазелей маленьких за рядом вьется ряд,—То звезды на лугу полуночном горят.Царь, что газель, в чью грудь стрела вошла глубоко,Внял яростным словам Ширин газелеокой.И хлопья снежные помчались в мрак ночной,И капельки дождя[238] мелькали, как весной.От горести гора слезливой стала глиной.И сердце ежилось, бредя ночной долиной.Снег, словно серебро, пронзал окрестный мрак;И на Шебдиза пал серебряный чепрак.Звучал упреками Хосрова громкий голос,Черноволосую не тронув ни на волос!Как долго он молил, как жарко! Для чего?Сто слов, — да не годны! Все! Все до одного!Молил он и вздыхал — был словно пьян — все глубже.Вонзались стрелы в грудь — о, сколько ран! — все глубже.И вот еще текла в своем ненастье ночь,А царь, нахмурившись, от врат поехал прочь.То он к Шебдизу ник, то, будто от недугаОчнувшись, все хлестал и торопил он друга.Он оборачивал лицо свое к Ширин,Но ехал, ехал прочь. Он был один! Один!И ночи больше нет, — ее распалась риза,Но нет и сильных рук, чтоб направлять Шебдиза.Царь воздыханья вез, как путевой припас;Он гроздья жемчуга на розы лил из глаз.«Когда бы встретил я, — так восклицал он в горе,—Колодезь путевой, иль встретил бы я взгорье,Я спешился бы здесь, и я б не горевал,Навеки близ Ширин раскинувши привал».То вскинет руки царь, то у него нет мочиНе плакать, — и платком он прикрывает очи.И вот военный стан. Царем придержан конь,А сердце у царя как вьющийся огонь.Серебряный цветок освободили тучи,И месяц заблистал над этой мглой летучей.И царь вознес шатер до блещущих небес,Для входа подвязав края его завес.Но не прельщался царь всей прелестью вселенной,Он сердце рвал свое, как рвет одежды пленный.Он, позабыв покой, сжав пальцами виски,Не поднимал чела с колен своей тоски.Придворным, и ловцам, и стражам, и дестурамЦарь повелел уйти; остался он с Шапуром.Как живопись творя, стлал пред царем ШапурУзоры, говоря: «Не будь, владыка, хмур».На пламень горести он лил благую влагу.Смеяться в горький час имел Шапур отвагу.«Тебя от горечи хочу я уберечь,Поверь, нежна Ширин. Ее притворна речь.Столь омрачившимся останешься доколе?Ты рвешься к финикам, так знай — и пальма колет».Хосров — он не сводил с Шапура жадных глаз —Обильным жалобам открыл потайный лаз:«Ведь видел ты, с какой пришла ко мне отравойТа, что весь мир смутит улыбкою лукавой?И бог не страшен ей! Смела, дерзка она!Ну что же, женщина, так значит — нескромна.Я шапку снял пред ней и бросил пред собою.Как стройный кипарис, я встал пред ней с мольбою.Но оттолкнула трон с порфирою она,Ствол царственный снесла секирою она.В мороз ее душа не сделалась горячей.Ее безжалостность увидел каждый зрячий.И речь ее была — секира и стрела.В словах почтительных так много было зла.Есть тернии в любви, но в этот час вечернийБез меры я познал уколы этих терний.Но и в моей груди ведь тоже сердце есть.И злоба тоже ведь у страстотерпца есть.Пусть, как Харут она, слетавший с небосклона,Пусть в родинке ее все чары Вавилона,Но так был холоден ее зимы налет,Что для меня Ширин уж не Ширин, — а лед.Но от моей любви, терпевшей поношенья,Мне ведом — о Шапур! — источник утешенья.Ребенка скверный нрав известен мамке. НетСоседа, чтоб не знал, каков его сосед.Ширин — мой тайный враг! Мрак под личиной света.Таится ненависть под нежностью привета.Как жаден был мой пыл, как был напрасен он!И вот, отверженный, рассудка я лишен.Не слушала она; крутилась непогода;И речь моя текла как будто больше года.Мне в тьме полуночной свечи не принесла.Бальзама мне от ран в ночи не принесла.Хоть встретить Сладкую для каждого отрада,Хоть сладостна Ширин, — мне новых встреч не надо!Ведь встреча всех обид мне не искупит, нет!Ведь с горьким вкусом хлеб никто не купит, нет!Быть под ногой слона, быть мертвым на кладбищеОтрадней, чем просить у злого скряги пищи.Быть лучше под водой, быть рыбой, чем своиМоления нести в пристанище змеи.Отрадней землю рыть. Да! Лишь не довелось быВ дом недостойного свои направить просьбы!Жемчужин чистых блеск не в чистых ли морях?Кто роет черный прах, — найдет лишь черный прах.Покинь пустую копь! Иль, чтоб душа угасла,Мне быть светильником, в котором нету масла?!Жизнь стоит ли вручать той прихотливой, тойЛукавой, для кого она лишь звук пустой?Клянусь, еще таит подлунная долинаС павлином равную подругу для павлина».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги