Читаем Пять поэм полностью

Вновь Сладкая велит скитаться по местам,Где зреют финики, благим своим устам.С жемчужин, приподняв два рдеющие лала,Она жемчужины и лалы рассыпала.И молвила она: «О юный царь, чей тронТак блещет! Твой венец! Всех озаряет он!Твой стоек царский стяг! Твои так стойки ноги.Как длань твоя — твой меч, необоримый, строгий.Одев твой мощный стан, горда твоя каба.Пред властью рук твоих стрела судьбы слаба.В друзьях будь счастлив ты, от горести далече,—Горбатый свод небес твои поддержат плечи».И следом, распалясь, вся пламенем полна,«Гордец воинственный! — промолвила она.—Ты шах, так уходи, тебе присуща слава.А вся игра в любовь для шаха лишь забава.Влюблен лишь тот, пред кем в обители земнойИ небо и земля — в единственной, в одной.Не упрекай меня влюбленностью Ферхада,—Скитальца мертвого с печалью помнить надо.Ферхад, чей жаркий дух и скорбен был и сир,Лишь брат названый мой, наш посетивший мир.Для глаз его была я лишь подобьем духа,Лишь только голос мой его коснулся слуха.От Сладкой горечь знал. Но запах горьких травОн пил, как аромат, а не как дым отрав.Я сладкому огню речей его внимала.Подобных ты не знал: речей подобных мало.Приятней мне шипы из розовых садов,Чем пышный кипарис, не знающий плодов,На ложе каменном я лучше бы лежала,Чем видеть недруга хоть с золотым кинжалом.Дай медный мне браслет. Не нужен мне огонь,Что, плавя серебро, сжигает мне ладонь.Нам дорог тот огонь, что осветит жилище,—Не тот, что обратит жилище в пепелище.Но коль упреками осыплешь ты меня,—То обвинителю я стану неровня,Порою поутру мы видим, — о, досада! —Порыв нежданных бурь унес листок из сада.Вот так унес меня порыв моей тоски.А ты сбирайся в путь! Увязывай тюки!Я вся в кольце огня; он вьется, вьется снова…Ты видишь? Так беги! Страшись огня такого.Что дивного: с небес несется камфора.[235]Вот и в моей душе холодная пора.Глянь: облако весь мир осыпать хочет солью.Ступай! Не сладостью являюсь я, а болью.Летучей мыши, царь, отраден мрак ночной.Будь соколом. В полет пускайся в час дневной.Они давно ушли — те сказки, что ты ведал.Они давно ушли — те ласки, что ты ведал.Уж ни шаира ласк в душе царицы нет[236].А вот с арабского: уж ни крупицы нет,Не турок я, о царь! Я знаю речь араба.А злоязычья речь да козней — знаю слабо.Напал злословья мрак на дом, на кокон мой,А ведь коварен, верь, лишь черный локон мой.О царь! Твоей души бескрыла птица, ведай.Твоей души заря не разгорится, ведай.Со стражами веду иль с шаханшахом спор,Твой дротик будто бы дейлемский их топор.[237]Так собирайся в путь! Под эту сень не вступишь,Хоть молвил, что, любя, ты стал как тень, — не вступишь.О мощный! В жадности не следует коснеть.Для пищи ты ищи питательную снедь.Стяни потуже грудь, нет пользы в лживом стоне;На рот свой наложи печать своей ладони.Что соколы едят? Им лучшее дают,А падаль мерзкую — стервятники клюют.Немало я себе уже стяжала славыЗа то, что мне милы сладчайшие забавы:Одним печальных слез я в чашу лью струю.Мне соименную, другим я сладость лью.Да, я вода из роз, и я горька. Ну что же,Ведь в розовой воде всегда есть горечь тоже.Я крепче, чем набиз. Пригубишь — и беда! —Я с ног тебя свалю на долгие года.Коль создана Ширин для сладкого улова,Пусть горстку горечи ее содержит слово.Две сладости зараз? Не жди столь сладких дрем.Ведь финик — с косточкой, орешек же с ядром.Я не сродни ежам, не наношу увечья,И нежность спрятала в язвительную речь я.И финик прячется в шипах, и в камне — лал.Клад золотой не раз в развалинах пылал.Твоим вожатым будь терпение. Но все жеС приниженностью пусть оно не будет схоже.Что сокол без крыла? Не вьется, хоть убей.И победит его ничтожный воробей.Отбившийся верблюд! Он и за мышью ловкойПойдет безропотно, потянутый веревкой.Сражаешься со львом и не желаешь пасть? —Так обнажай клыки, раскрой пошире пасть.Собаки сцепятся, да вмиг оставят схватку,Увидев блеск зубов и зная их повадку».И поклялась она, взор поднимая свой,Всезрящим разумом, душою огневой,Предвечным куполом, высоким, бирюзовым,Истоком пламени и солнцем вечно новым,Всей райской красотой, всей прелестью небес,И каждой буквою всех, всех земных словес,Тем поклялась живым, кто будет жить вовеки,И тем взирающим, кто не опустит веки,Тем щедрым богачом, кто всю насытил тварь,Все души возрастил и всем живущим — царь:«Всевластный шах! Сдержу я слово обещанья:Я для тебя ничто — до нашего венчанья!»И отвратила лик, исполненный огня,Уже добытый клад рукою отстраня.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги