Читаем Пять поэм полностью

Вот о чем еще молвил рассказчик, чтоб сноваОсчастливить внимающих прелестью слова:Взяв у Дария царство и царственный трон,Царь оставил пределы мосульские. ОнВ Вавилон поспешил, и, по слову преданий,Он омыл эту землю от всех волхвований.Лишь вступил в этот край его царственный конь,Был нечистых мобедов погашен огонь.Книги Зенда он жег — это книги дурные,Хоть из них, он сказал, я оставлю иные.Дымный пламень в сердцах погасил он, вернутьОн сумел всех неверных на праведный путь.Он затем Азурабадакан, по советуВсех вельмож, посетил[388]. И в пример всему светуОн огонь угашал, он смывал письмена,Чтоб забыла о магах вся эта страна.Был тут некий огонь, а вокруг него камень.«Худи-сузом»[389] в народе звался этот пламень.В золотых ожерельях склонялись пред нимСто эрпатов. Неверными был он ценим.Повелел Властелин, чьим сияньем украшенБыл весь мир, чтобы был этот пламень угашен.И свернул все шатры боевой его стан:Царь помчался туда, где расцвел Исфахан,—Этот город, такой разукрашенный, в коемВсе дышало богатством и сладким покоем.Венценосец был радостен радостью той,Что сверкает, когда мы спешим за мечтой.И немало огней погасил он эрпатов,В рог бараний немало скрутил он эрпатов.В Исфахане был храм, и китайский узорПокрывал его стены и радовал взор.Ряд пленительных девушек — так но уставуНадлежало — был в капище. Нежно отравуЛил их взор. Словно в глину вступала ступняУ взиравших на розы в сверканье огня.Но Азар-Хумаюн — отпрыск славного Сама,Чародейка — была лучшей розою храма.Заклинанья шепча, красотою сильна,У сердец отнимала рассудок она.Как Харута, любого волхва пред собоюНеизменно склоняла она ворожбою.И когда Искендер приказал, чтоб снеслиСей притон, сей позор исфаханской земли,—Всей толпе горожан эта правнучка СамаПоказала дракона над стенами храма.И, увидев, как взвихрился черный дракон,Весь народ этим призраком был устрашен.Побежали, друг друга сшибая, и с криком —Все к царю Искендеру в испуге великом:«Там, над храмом, дракон, всех он в лапах сожмет,Грозно брызжет он пламенем, как огнемет!Не подступишь к нему! Он поднялся, взираяНа людей, он пройдет, весь народ пожирая!»Царь спросил у везира: «Кто знает у насЭти чары?» Ответствовал тот: «БулинасВ чародействе искусен. Ему все обманыВолхвований знакомы и все талисманы».Царь спросил Булинаса: «Как могут, скажи,Так обманывать эти приспешники лжи?»Был ответ: «Можно, тайной наукой владея,Вызвать образ любой. Все в руках чародея.Повели — я желанье твое утолюИ дракона поймаю в тугую петлю».Царь промолвил: «Создание черного духаУничтожь, чтоб о нем больше не было слуха!»Булинас тотчас к храму пошел, а драконНад стеною стоял, вдаль посматривал он.И Азар-Хумаюн тут увидела сразу,Что стекло ее лжи поддается алмазу.И кудесница вновь начала колдовство,Чтоб, смутив мудреца, обесславить его,Но хоть чары ее были властны и яры,На саму чаровницу обрушились чары.Вся бессильная власть неисполненных чарСамому чародею наносит удар.Прозорливый мудрец властной силою знанья,Побеждая, сковал все ее заклинанья.И, в движении звезд уловив череду,Ту, что может к колдунье приблизить беду,—Взял он горстку суда́ба[390] и бросил в дракона.Он для чар чародейки добился уронаЭтим действием быстрым. Заклятьем однимОн дракона сломил и расправился с ним.Увидала она, что магической властиЛишена, и, в испуге от этой напасти,Пала в ноги румийцу, прося у него,Чтобы дал ей узреть Светоч мира всего.Булинас увидал чаровницу, — и яснойСтала участь его: тяготенье к прекрасной.Он, сказав, что пощаду он дать ей готов,Спас ее от людей, избивавших волхвов.Дал он людям приказ. Пламя вспыхнуло ало,И все росписи капища разом пожрало.Луноликую свел он к царю. «Это он,—Так сказал Булинас, — огнеокий дракон.Эта женщина ведает многие тайны,И деянья волшебницы необычайны:В недрах праха ей слышно движение вод,От круженья удержит она небосвод;Месяц с неба сорвет; все затворы — нелепостьПеред ней, проходящей по ниточке в крепость.О ее красоте что скажу? Посмотри!Эта дева прекрасней прекрасных пери.Мускус локонов обнял чело чародейкиИ кольцо за кольцом лег у розовой шейки.Славу дивной, о царь, я навек погасил,Преградил ей дорогу, лишил ее сил.Мне сдалась она, царь, побледнев от испуга.Пусть увидит во мне не врага, а супруга.Удостой ее службой, мне счастье устрой,Пусть мне будет царицей она и сестрой».И сверкнул перед царским внимательным взоромСветлый лик, окаймленный каменьев узором.Царь сказал Булинасу: «Ты справился с ней.Пусть вина она выпьет из чаши твоей.Все ж кудесницы козни прими во вниманье —И уловки ее, и ее волхвованье».И за счастье обнять ту, которую спас,Перед щедрым царем пал во прах Булинас.И пери́, что была всех милей чернокудрых,Ввел он в дом. Да! Пери́ хитроумнее мудрых.С ней мудрец до конца овладел колдовством,И звался он с тех пор — Булинасом-волхвом.Но кудесником стал ты иль стал звездочетом,Смерть придет — и пред ней ты предстанешь с отчетом.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги