Читаем Пять поэм полностью

Я, которым прославлена свежая роза моя,[60]В розах шахских садов распеваю звучней соловья.Я дышу лишь тобой[61] и все жарче, и все полновесней,Словно в колокол, бью я своей призывающей песней.Для напева слова́ мне никто бы не смел указать,Говорю только то, что мне сердце велело сказать.Необычные вещи сегодня показаны мною.Новый очерк им создан, и каждая стала иною.Много утренних зорь о премудром раздумывал я.Из колдующих зорь ныне сшита завеса моя.В ней высокий удел и покорное нищенство слиты,И сокровища тайные этой завесой укрыты.Этот сахар не видел слетевшихся мошек. Я мал,Словно мошка, но все же я сахар чужой не сбирал.Этот мир недоступным окажется даже для Ноя,Даже Хызр свой кувшин разобьет у сего водопоя.И, взыскуя прекрасного, нужных искал я примет.Стал я жребий метать, и благой получил я ответ.В двух краях засверкали две книги. В своей благодатиДва на них Бахрамшаха свои положили печати.[62]Книга первая — золото. Новый открылся рудник.А вторая — жемчужина. Дар из пучины возник.[63]Та — для всех из Газны́ понесла свое знамя. Другая —На румийском дирхеме чекан поместила, сверкая.Хоть звенит звонким золотом прежний блестящий дирхем,Мой дирхем золотой ты сравнить не сумеешь ни с чем.Пусть моих караванов не так многочисленны вьюки,Но сдаю свой товар я в прекрасные, в лучшие руки.Вникни в книгу мою. Книга будто чужда и странна,Но прими ее ласково. Близкою станет она.В ней слова — что цветы насажденного правильно сада.В ней одно лишь свое, ничего ей чужого не надо.Для стола твоего эти яства готовились мной.Их прими, государь, их никто не касался иной.Коль они хороши, то да будет тебе в них услада,Если нет, то и помнить о яствах подобных не надо.Ты читай мою книгу, блистая меж звездных гостей,Со стола своего ты мне кинь хоть немного костей.Я ведь только твой пес, и расстался я с роком угрюмым,Услужая тебе этим лаем покорным и шумом.Мне немало владык благосклонно внимало, но яИх оставил. Тебе предназначена служба моя.Будет время, я знаю, на верного глянешь ты с верой.И, приблизив меня, наградишь меня полною мерой.Хоть в чертог, где живут только те, чьи сверкают венцы,Для хвалений вседневных пришли отовсюду певцы.Оценить Низами кто из них не сумел? ОдинокоОн стоит пред певцами, стоит перед ними высоко.На стоянке одной повстречался я с ними в пути.На один переход я их все же сумел обойти.Мой язык — что алмаз. Этот меч мой, — тебе ведь он ведом.Я им головы снес, всем за мной появившимся следом.Этот меч Низами, многим головы сбросивший с плеч,Не стареет. Ведь он — притупленья не знающий меч.Хоть мне равных и нет и удел мой высок настоящим,Но для ног Низами есть предел, еще выше стоящий.Я к зениту лечу, хоть его и высоки сады,Но вкушу я, быть может, своих помышлений плоды.И, быть может, твоим благосклонным утешенный словом,Возле ног твоих царских склонюсь я под царственным кровом.Чтоб достичь небосвода, за пыль твоих стоп ухвачусь.До созвездий крутящихся как же еще я домчусь?Быть с тобой два-три месяца так я хотел, чтоб хваламиТвой порог осыпать. Но суровыми, злыми деламиЗанят горестный мир; я в кольце, и заказан мне путь,[64]И тугое кольцо я не в силах сейчас разомкнуть.Чтобы быть мне с тобой, чтобы встать мне у тронных подножий,—Мне казалось, о шах, из своей мог бы выйти я кожи.Но хоть множество львов на дорогах предчувствовал я,Хоть мечей и кинжалов сверкали везде лезвия,На путях, преграждаемых злыми клинками, — с тобоюПребываю душой. Утверждаю тебя я хутбою.Направляю к тебе я бегущую воду речей.Я — недвижный песок, словословья звенящий ручей.Я — пылинка. Ты — солнца на утреннем небе явленье.Я молюсь на заре. Да услышится это моленье!Сердце — море. В нем жемчуг. Moй жемчуг сияет огнем.Этот жемчуг — подвески на поясе царском твоем.Ночь твоя пусть вовек ярче звездных блестит узорочий!Пусть твои жемчуга озаряют течение ночи!Пусть тебя в сей обители бедствий не мучает гнет!Пусть другая обитель тебе еще ярче блеснет!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература