Читаем Пять поэм полностью

Ты в короне посланцев жемчужина выше сравненья!Тем даруешь венцы, кто возвышен по праву рожденья.Те, кто здесь рождены или в чуждых пределах живут,В этом доме толпясь, твоего покровительства ждут.Тот, кем бейт бытия был во имя посланника начат,Знал, что имя его только рифмой конец обозначит.[53]Мир в развалинах был, но когда указанье пришло,Вновь тобой и Адамом отстроено было село.В воздвигаемом доме мы лучшей красы не встречали,Чем последний кирпич и вода, налитая вначале.Ты — Адам, ты и. Ной, но превыше, чем тот и другой,Им обоим тобою развязан был узел тугой.Съел Адам то зерно,[54] где исток первородного срама,Но раскаянье слаще варенья из роз для Адама.В покаянный цветник благовонье твое пролилось,И лишь пыль твоей улицы — сахар Адамовых роз.Лишь по воле твоей роз раскаянья сердце вкусило.Так раскаялись розы, что сахаром их оросило.Мяч покорности богу в предвечности был сотворен,На ристалище сердца посланником брошен был он.Был Адам новичком, — и, с човганом еще незнакомый,Мяч он клюшкой повел, этой новой забавой влекомый.Но когда его конь устремился пшеницу топтать,Мяч пришлось ему бросить и в угол ристалища стать.[55]Ной живою водой был обрадован, мучась от жажды,—Но изведал потоп, потому что ошибся однажды.Колыбель Авраамова много ль смогла обрести? —Полпути проплыла и три раза тонула в пути.[56]Лишь Давиду стеснило дыханье, он стал поневолеНизким голосом петь, как певать не случалось дотоле.Соломона был нрав безупречен, но царский уделЛег пятном на него, и венца он носить не хотел.Даже явное видеть Иосиф не мог из колодца,—Лишь веревку с бадейкой, которой вода достается.Хызр коня своего повернул от бесплодных дорог,И полы его край в роднике животворном намок.Увидал Моисей, что он чаши лишен послушанья,И о гору «Явись мне» сосуд он разбил упованья.[57]Иисус был пророком, но был от зерна он далек,А в пророческом доме не принят безотчий пророк.Ты единственный смог небосвода создать начертанье,Тень от клюшки один ты накинул на мяч послушанья.На посланье — печать, на печати той буквы твои.Завершилась хутба́ при твоем на земле бытии.Встань и мир сотвори совершеннее неба намного,Подвиг сам соверши, не надейся на творчество бога.Твой ристалищный круг ограничен небесной чертой,Шар земной на изгибину клюшки подцеплен тобой.Прочь ничто удалилось, а бренность не вышла на поле,—Так несись же, скачи — все твоей здесь покорствует воле!Что есть бренность? Из чаши похитит ли воду твою?Унести твою славу по силам ли небытию?Ты заставь, чтоб стопа небытья в небытье и блуждала,Чтобы бренности руку запястие бренности сжало.Речь дыханьем твоим бессловесным дана существам,Безнадежную страсть исцеляет оно, как бальзам.Разум, вспомоществуем твоим вдохновенным уставом,Спас нам судно души, погибавшее в море кровавом.Обратимся к тебе, обратясь к девяти небесам,Шестидневный нарцисс[58] — украшенье твоим волосам.Наподобье волос твоих мир всколыхнется широко,Если волос единый падет с головы у пророка.Ты умеешь прочесть то, чего не писало перо,Ты умеешь узнать то, что мозга скрывает нутро.Не бывало, чтоб буквы писал ты своими перстами,[59]Но они никогда не стирались чужими перстами.Все перстами сотрется, лишится своей позолоты,—Только речи твои не доставили пальцам работы.Стал лепешкою сладкою прах из-под двери твоей,Улыбнулись фисташкою губы, кизила алей.Хлеба горсть твоего на дороге любви, по барханам,Это на сорок дней пропитанья — любви караванам.Ясный день мой и утро спасенья везде и всегда!Я у ног твоих прах, ибо ты мне — живая вода.Прах от ног твоих — сад, где душа наполняется миром,И гробница твоя для души моей сделалась миром.Из-под ног твоих пылью глаза Низами насурьмлю,И попону коня на плечо, как невольник, взвалю.Над гробницей пророка, подобной душе беспорочной,Поднимусь я, как ветер, и пылью осяду песочной.Чтобы знатные люди из праха могли моегоЗамешать галию и на голову вылить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература