Читаем Пять поэм полностью

Лишь рассвета войска знамя подняли, — светЗачеркнул слово ночи, и, солнцем согрет,Мозг земли, позабыв о полуночной власти,Пробудился, чтоб в мире зажечь его страсти.Птица утра кричала над ширью земной,—Так под солнцем кричит воспаленный больной.Царь очнулся, но сердца не отдал тревоге.Встал он, чистый душою, на божьем пороге.Он в чертоге молитвы в поклоне поник.Он своих славословий проверил язык.Вознесясь всей душой за эдемские рощи,Он помоги просил, он испрашивал мощи.И, на бой снаряжаясь, исполненный сил,За кольчугу он полы свои заложил.Укрепили престол над слоновьей попоной,Обнажили мечи на равнине зеленой.И войска, как во все предыдущие дни,Разместил государь. На равнину взгляни:Волны румских рядов, как булатное море,Мощный замок воздвигли на грозном просторе.И к булатному замку не стало пути:Даже пыль меж бойцов не смогла бы пройти.Все обдумавший рус не разрозненным роемРастянул свою рать, а рассчитанным строем.Бубенцы загремели среди кутерьмыГромких криков, и гневом вскипели умы.Так сверкали мечи, так метались огнями,Что с трудом храбрецы управляли конями.Звуком лука окутан был гулкий простор,Свист неистовых стрел несся в области гор.Черепа разлетались под злой булавою,И над каждой взлетала она головою.Прытко падала палица; в горестный цветНебосвод облекался, стенаньям в ответ.Так звенели клинки — муравьиные крылья,Что и крылья орлов их страшились насилья.Чаши копий, склоняемых снова и вновь,Проливали на стяги пунцовую кровь.Все копыта коней стали словно рубины.Потники́ заалели и конские спины.Копья множество звезд зажигали в щитах,И сомкнул все щиты неожиданный страх.Слитков тягостных рой так был грозен и пылок,Что земля стала тьмой погребальных носилок.Был снесеньем голов каждый меч обуян.За тюльпаном в пыли рос кровавый тюльпан.Как двужалые стрелы, смертельное жалоВ грудь направленных копий тела прошивало,И сжимаемый в длани поспешный кинжал,Словно яростный змей, много жизней стяжал.Сколько мертвых легло на дороге булата!Не земля ль в Судный день мертвецами разъята?И казалось, что русы всем гибель несут,Всем румийцам последний назначили суд.С мощью русов смешалась румийская сила,Как на лике невесты бакан и белила.Искендер был в бою, словно слон боевой.Он метал во врага дротик яростный свой.Он сверкал, словно слон, потрясающий брони,Он кипел, словно лев, в яром вихре погони.Это слон, пред которым робеют слоны.Это лев, для которого львы не страшны.Царь, вонзая в коня заостренное стремя,Бил мечом и разил мощных недругов племя.Для разгрома врага ждал он должной поры:Выйдет счастья звезда из-за темной горы.Исчисляя созвездья царя Искендера,Не бросал звездочет своего угломера.Разгадав, что в грядущем не кроется тучИ что меч шаханшаха — сокровищниц ключ,—Он сказал Искендеру: «К последнему боюУстремляйся. Победа, о царь, за тобою!»Закипел государь, как взволнованный Нил,Наземь славу врага, закипев, уронил.Стал он огненным змеем, который во властиВсех врагов своих сжать в огнедышащей пасти.Искендер новой славой увенчанным стал,Испытал пораженье могучий Кинтал.Искендер своих войск неуклонным напором,Непредвиденным, жарким, стремительно скорым,В бегство бросил врага. Покорившийся мирДал царю Искендеру господства потир.Искендер, проскакав над кровавой землею,Стиснул шею Кинтала аркана петлею.Тут румиец любой много пота извелИ в отместку теперь в кровь окрашивал дол.Столько шей разрубили мечом безучастным,Что багрец расхотел быть приманчиво красным.Из буртасов и русов, по слову певцов,Десять тысяч пленили храбрейших бойцов,Пали прочие в битвах. А славы достойныБыли все! Неизбежно безжалостны войны!Иль стрела, или меч их прикончили дни.Уцелели немногие: скрылись они.Нет, не столько добычи пришлось Искендеру,Чтобы люди смогли указать ее меру!Нес верблюд за верблюдом, качаясь, пыля,Жемчуг, золото, лалы, камку, соболя.Царь врага одолел. Как всегда, как бывало,Словно роспись красивая, все засверкало.Царь на землю сошел с боевого седла:Царь довел до конца боевые дела.И опять перед божьим поник он порогом:Он — ведь только лишь прах. Все содеяно богом.И когда всеблагому вознес он хвалу,Он дары положил в неимущих полу.Нет грозящих врагов! Нет веселью преграды!Царь возжаждал покоя, возжаждал услады.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги