Читаем Пять поэм полностью

Тем, кого породил славный царь Филикус,Был буртас остановлен и сдержан был рус.И сыскал Искендер тот простор для привала,Где земля и отраду и силы давала.Там прекрасней Тубы были сени древес,[434]Там густы были травы под синью небес.Там ручьи, как вино, были сладостны летом,Но они не таились под строгим запретом.Там, тенистым узором сердца веселя,Изумрудные сети сплели тополя.Там деревья высоко взнесли свои своды:Их вскормил свежий воздух, вспоили их воды.Меж древес, где всегда благодатны пиры,Для Владыки румийские стлали ковры.И когда принесли все, что надо для пира,Сел с царями за пир царь подлунного мира,И когда пированьем украсился луг,И вкруг снеди замкнулся пирующих круг,—Приказал государь принимавшим добычуСдать немедля добычу считавшим добычу,Чтоб о множестве злата, о ценных мехах,О буртасах, аланах, о всех племенахДоложили ему, чтоб хотя бы примернымБыл подсчет всем сокровищам, столь беспримерным,И огромный воздвигли носильщики вал,Груды ценной добычи нося на привал.Будто жадными тешась людскими сердцами,Раскрывались, блистая, ларцы за ларцами.И каменья, которых нельзя было счесть,О себе всем очам тотчас подали весть.Тут и золото было, и были в избыткеСеребра драгоценного лунные слитки,Хризолиты, финифть, золотые щиты.Сколько лучших кольчуг! Нет, не счел бы их ты!Словно на́ гору Каф мог ты вскидывать взоры,Полотна с миткалем видя целые горы.Был прекрасен зербафт, на котором шитьеЗолотое вело узорочье свое.Соболей самых темных несли отовсюдуИ бобров серебристых за грудою груду.Горностая, прекраснее белых шелков,Было сложено сотни и сотни тюков.Серых векш — без числа! Лис без счета багровыхИ мехов жеребячьих, для носки готовых.Много родинок тьмы с бледным светом слились:Это мех почивален; дает его рысь.Кроме этих чудес, было кладов немало,От которых считающих сердце устало.Царь взглянул: нет очам прихотливей утех!Как в Иране весна — многокрасочный мех.Цену меха узнав, царь промолвил: «На что жеСлужат шкуры вон те, знать хотел бы я тоже?»Соболиных и беличьих множество шкурЦарь узрел; был их цвет неприветливо бур.Все облезли они, лет казалось им двести,Но на лучшем они были сложены месте.Шах взирал в удивленье: на что же, на что жСтолько вытертых шкур и морщинистых кож?«Неужели они, — он спросил, — для ношеньяИль, быть может, все это — жилищ украшенья?»Молвил рус: «Из потрепанных кож, государь,Все рождается здесь, как рождалось и встарь:Не смотри с удивленьем на шкуры сухие.Это — деньги[435], и деньги, о царь, не плохие.Эта жалкая ветошь в ходу и ценна.Самых мягких мехов драгоценней она.Что ж, дивясь, обратился ко мне ты с вопросом,Купишь все малой шкурки куском безволосым.Пусть меняет чеканку свою сереброТам, где все, что прошло, мигом стало старо,—Шерсть ни на волос эта не стала дешевлеС той поры, как была в дело пущена древле».Государь поразился: какая виднаЗдесь покорность веленьям! Безмерна она.Он сказал мудрецу: «Усмиряя все свары,Силе шахов повсюду способствуют кары,Но у здешних владык больше властности есть:Эту кожу велели сокровищем счесть!Из всего, что мое здесь увидело око,Это — лучшее, это ценю я высоко.Если б этой жемчужины не было здесь,Кто б служил тут кому-либо? Это ты взвесь.Ведь иначе никто здесь не мог бы быть шахом.Шах тут — шах. В этом все. Шах тут правит не страхом.Увидав, что сокровищам нету конца,Искендер за даянья восславил творца,И, прославив творца бирюзового крова,Он застольную чашу потребовал снова.Услаждаясь вином, струнный слушая звон,Словно туча весной щедрым сделался он.Тем вождям, что в боях были ловки и яры,И парчи и сокровищ он роздал харвары.Он им золота дал, он был так тороват,Что дарил он вождям за халатом халат.Не осталось плеча, что не тешило взораАлым бархатом, золотом златоузора.Бессловесного жителя дальних степейЦарь призвал, — и свободно без прежних цепейПодошел этот мощный степняк однорогий,И царю, как и все, поклонился он в ноги.И смотрел Искендер на врага своего:Непонятное он изучал существо.И немало сокровищ, отрадных для взгляда,Он велел принести и парчи для наряда.Но мотнул головою безмолвный степняк,—Мол, они не нужны, проживу, мол, и так.Он, потупившись, голову бросил овечьюПеред шахом: владел он безмолвия речью.Понял все государь: чтобы пленный был рад,Повелел он из лучших отобранных стадДать овец великану, и принят был дивомЭтот дар, и казался безмолвный счастливым.И погнал он овец в даль родимой земли,И с гуртом пышнорунным исчез он вдали.А лужайка полна была мира и блага,И сверкала по чащам, багряная влага,И на душу царя взяли струны права,И блаженно сияла над ним синева.И когда от вина цвета розы вспотелиРозы царских ланит и в росе заблестели,Шаха русов позвал вождь всех воинских силИ на месте почетном его усадил.Вдел он в ухо Кинтала серьгу. «Миновала,—Он сказал, — наша распря; ценю я Кинтала».Пленных всех он избавить велел от оковИ, призвав, одарил; был всегда он таков.В одиночку ли тешиться счастьем и миром!Пожелал Нушабе он увидеть за пиром.И к Светилу полдневному тотчас ЛунуПривели, — и Луну привели не одну:С ней пришли и кумиры, познавшие беды,—Мотыльки — радость глаз и услада беседы.Царь убрал Нушабе в жемчуга и шелка,Как зарю, что весеннего ждет ветерка.Дал ей много мехов, лалов с жемчугом вместе.Вновь прекрасная стала подобна невесте.Царь был несколько дней с ней, веселой всегда,А когда пированья прошла череда,Длань царя, сей Луной одаряя Дувала,Вмиг Дувала ремень вкруг нее завязала.[436]Поднеся новобрачным жемчужный убор,Царь своею рукой их скрепил договор.Он в Берду их направил, в родимые дали,Чтоб за зданьями зданья они воздвигали.Чтоб дворец Нушабе стал прекрасен, как встарь,—Без подсчета казны им вручил государь.В путь отправив чету, всем вождям своим срядуДал за трудный поход он большую награду.Сговорившись о дани, могучий КинталВ ожерелье, в венце в свой предел поспешал.Он, вернувшись в свой город, не знавший урона,Вновь обрадован был всем величием трона.Он, признав, что всевластен в миру Искендер,Каждый год возглашал на пиру: «Искендер!»А румиец, чьему мы дивились величью,То за чашей сидел, то гонялся за дичью.Он в тени тополей, он под листьями ивСлушал най, к сладкой чаше уста приложив.Славя солнечный свет, ликовал он душоюИ, ликуя, вино пил с отрадой большою.Счастье, юность и царство! Ну кто ж от душиНе сказал бы счастливцу: к усладам спеши!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги