Читаем Пять поэм полностью

Если россыпи слов, что размерной не тешат игройТе, что чтут жемчуга, жемчугами считают порой.Тонких мыслей знаток должен знать, что усладою вернойБудет тонкая мысль, если взвешенной будет и мерной.Те, что ведают рифмы, высоко влекущие речь,Жемчуга двух миров могут к речи певучей привлечь.Двух сокровищниц ключ, — достижений великих основа,—Есть язык искушенных, умеющих взвешивать слово.[66]Тот, кто меру измыслил к напевам влекущую речь,Предназначил искусным блаженство дающую речь.Все певцы — соловьи голубого престола, и с нимиКто сравнится, скажи? Нет, они не сравнимы с другими.Трепеща в полыханье огня размышлений, ониСонму духов крылатых становятся часто сродни.Стихотворные речи — возвышенной тайны завеса —Тень речений пророческих. Вникни! Полны они веса.В том великом пространстве, где веет дыханье творца,Светлый путь для пророка, а далее — он для певца.Есть два друга у Друга,[67] чья светлая сущность едина.Все слова — скорлупа, а слова этих двух — сердцевина.Каждый плод с их стола — ты приникнуть к нему поспеши —Он не только лишь слово, он часть вдохновенной души.Это слово — душа. Клювом бренным ее исторгали.[68]Мысли полно оно. Зубы сердца его разжевали.Ключ речений искусных не стал ли водою простой?От певцов, что за хлеб разражаются речью пустой?Но тому, для кого существует певучее слово,Дан прекрасный дворец. Он приюта роскошней земного.И к коленам своим наклоняющий голову — строг.Не кладет головы он на каждый приветный порог.Жарким сердцем горя, на колена чело он положит,[69]И два мира руками зажать он, как поясом, сможет.Если он, размышляя, к коленам склоняет лицо,Он в раздумье горячем собой образует кольцо.И, свиваясь кольцом, в бездну вод повергает он душу,И затем, трепеща, вновь ее он выносит на сушу.То в кольце созерцанья горит он, спешит он, — и вотОн вдевает кольцо даже в ухо твое, небосвод![70]То в ларец бирюзовый — уменья его и не взвесить! —Только шарик вложив, из него достает он их десять.Конь, стрекаемый словом, уносит его к высотам;Дух его замирает и сам приникает к устам.Чтоб достичь рудника, где свои добывает он лалы,Семь небес он пробьет, совершая свой путь небывалый.Как согласных детей, он слова собирает, — и радИх к отцу привести. Их отец — им излюбленный лад.Свод небесный идет, изгибаясь, к нему в услуженье;Тяжкой службы тогда незнакомо певцу униженье.И становится благом напев его дышащих слов,И любовью становится множества он языков.Тот, кто образ рождает и мчится за образом новым,Будет вечно прельщаться его вдохновляющим словом.Пусть его Муштари чародейств поэтических чтут.Он подобен Зухре. Им повержен крылатый Харут.Если речи поклажа для дерзостных станет добычей,Речь унизят они; это всадников низких обычай.Их набеги готовы мой разум разгневанный сжечь!Украшатели речи лишают достоинства речь.Сердца плод, что за душу певец предлагает победный,—Разве это вода, что за пищу вручает нам бедный?Уничтожь, небосвод, этот ряд нам ненужных узлов,Препоясавших пояс! Щадить ли метателей слов?Ты мизинцем ноги развязать каждый узел во власти.Наши руки бессильны. Избавь нас от этой напасти!Те, что ждут серебра, а за золото на смерть пойдут,—Лишь одно серебро, а не золото людям несут.Кто за деньги отдаст то, что светит светлее, чем пламень,За сияющий жемчуг получит лишь тягостный камень.Что еще о «премудрых»? Ну, что мне промолвить о них?Хоть восходят высоко, они ведь пониже других.Тот, носивший парчу, тот, кто шаху казался любезным,Все же в час неизбежный куском подавился железным.[71]Тот, кто был серебром, тот, кто к золоту ртутью не льнул,От железа Санджара — ведь он серебро! — ускользнул.[72]Речью созданный мед отдавать за бесценок не надо,Не приманивай мошек. Для них ли вся эта услада!Не проси. Ведь за верность без просьбы получишь дары.Для молитвы в стихах нужно должной дождаться поры.До поры, как Закон[73] не почтит тебя благостным светом,Не венчайся ты с песней. Смотри же, запомни об этом!Возведет тебя песня на лотос предельных высот,И над царствами мысли высоко тебя вознесет.Коль Закон осенит твою песню высокою сенью,В небесах Близнецы не твоей ли оденутся тенью?Будет имя твое возвеличено. Ведает мир,Что «владеющий ладом в эмирстве речений — эмир».Небосводу не надо к тебе наклоняться. В угодуСветлым звездам твой стих будет блеском сродни небосводу.С головою поникшей ты будь как подобье свечи.Днем холодный всегда, пламенеющим будь ты в ночи.Если мысль разгорится в движенье и жарком и верном,Станет ход колеса, как движение неба, размерным.Без поспешности жаркой свою облюбовывай речь,Чтобы к выбору речи высокое небо привлечь.Если в выборе медлишь и ждешь ты мучительно знанья,Лучший лад обретешь ты: дадутся тебе указанья.Каждый жемчуг на шею ты не надевай, погоди!Лучший жемчуг, быть может, в своей ты отыщешь груди.Взвивший знамя подобное — шар у дневного светилаОтобрал,[74] — и луна, с ним играя, свой мяч упустила.Хоть дыханье его не горело, не мчалось оно,То, что создано им, все ж дыханьем горящим полно.В вихре мыслей горя, он похитил — об этом ты ведай —Все созвездья, хоть сам пристыжен будет этой победой.Из крыла Гавриила коня он себе сотворил,И перо-опахало вручил ему сам Исрафил.Пусть посевов твоих злой урон от нашествия минет!Пусть конца этой нити никто у тебя не отнимет!Ведь с инжиром поднос стал ненужным для нас потому,Что все птицы из сада мгновенно слетелись к нему.Прямо в цель попадать мне стрелою певучей привычно.На меня посмотрите. Творенье мое — необычно.Мною келья стихам, как основа их мысли, дана.Дал я песне раздумье. Приемных не знает она.И дервиш и отшельник — мои не прельстительны ль чары? —Устремились ко мне. Не нужны им хырка и зуннары.Я — закрытая роза: она в ожиданье, что вотНа ее лепестки ветерок благодатный дохнет.Если речи моей развернется певучая сила —То молва обо мне станет громче трубы Исрафила.Все, что есть, все, что было, мои услыхавши слова,Затрепещет в смятенье от властного их волшебства.Я искусством своим удивлю и смущу чародея,Обману я крылатых, колдующим словом владея.Мне Гянджа — Вавилон, тот, которым погублен Харут.Светлый дух мой — Зухра, та, чьи струны в лазури поют.А Зухра есть Весы, потому-то мне взвешивать надоРечь духовную. В этом от всех заблуждений ограда.В чародействе дозволенном пью я рассветов багрец,Вижу свиток Харута. Я новый Харута писец.Я творю — Низами, — и своих я волшебств не нарушу.Чародейством своим в песнопевца влагаю я душу.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература