Читаем Пять поэм полностью

Лето. Солнце проникло в созвездие Льва,И от лютой жары львы дышали едва.Жадный зной, проникая в любую долину,Соскоблил с лика времени свежести глину.На горах и в степях заклубились пары,Улыбались плоды, ждали лучшей поры.Но свернулись листы, были видимы зерна.Жар, тюльпаны клоня, будто веял из горна.Соловей покидал знойных долов края,Лишь в нагорных лесах реял звон соловья.Песен жаворонков нет; даже птахам обузаСлишком тягостный зной огневого тамуза.В солнце, жаром палящее весь небосклон,Жало ветра еще не впускал Скорпион[466].Над Китаем, над Зангом бродило светилоС чашей огненной в длани и землю палило,И копыта онагров, ярясь, осмелев,Раздирало с небес, будто огненный лев.В песьи дни[467], воздымавшие облако пара,В дни, когда даже камни смягчались от жара,—Царь, в бессонных мечтаньях влекомый в Хирхиз[468],Все не спал под мерцаньем полуночных риз.Он решил приказать снова двинуться стану.В час прощанья с хаканом вручил он хакануМного ценных даров. И направил он ратьНа безводной пустыни песчаную гладь.В барабан громкой славы забил он, вступаяВ дальний Северный край из Восточного края.По бесплодной земле вновь повел его рок.Нет ни птиц, ни зверья! Лишь летучий песок.Бездорожью, казалось, не будет предела,Не встречалось людей. И пустыня светлела,И была она вся — распластавшийся свет.Только гладь, — а на глади и трещинки нет.И сказал проводник: «Шли путем благодарным:Стал песок серебром, серебром лучезарным.Только в меру возьми ты добычу пути,Чтоб верблюды могли без натуги идти.Ты о кладе молчи, иль, добычею многойПоживившись, бойцы утомятся дорогой».Но в обозе царя золотого добраПреизбыток. Не нужно царю серебра.Все же страсть полновластней всех доводов строгих —Серебром нагрузил он верблюдов немногих…Словно ветер, с неделю летел шаханшахВсе вперед, не вздымая дорогою прах.Без пылинки одежды на воинах были.Серебро не давало взлетающей пыли.Шли вперед. Становился все тягостней путь:Вся земля — серебро, воды — чистая ртуть.Нет, нельзя отдохнуть на серебряном ложе,Припадать жадным ртом к тяжкой ртути негоже.Люди — в черной тоске, и тоска их остра.В их очах почернел весь простор серебра.Сладко били ключи, но порою немалоВ их кипенье сверкающем ртути сверкало.Если тихо, спокойно лежала вода,Никому эта ртуть не чинила вреда.Все лобзали тогда вод прозрачную ризу,Влага сверху была, ртуть подвижная — снизу.Но когда возмущенный крутился поток,Был он жаждущим смертным уж больше не впрок.Воин, смело вкушавший опасную влагу,Умирал. На погибель являл он отвагу.Прозвучало тогда повеленье царя:«Осмотрительно пить, лютой жаждой горя.Так внимательно черпать из чаши природы,Чтоб недвижными были подвижные воды».Целый месяц пути! Погребли в эти дниМногих сильных: от жажды погибли они.И прошли весь ковер серебристый, — и взорамВдруг представился край плодородный, в которомЗачернела земля, все сердца утоля.Существам земнородным отрадна земля.Словно солнце, блестел край пленительный, в коемВся окрестность блаженным дышала покоем.Но на самой вершине высокой горыПод лазурью небес голубели шатры,И взирающих ужас объял небывалый:Опирались шатры на отвесные скалы.Правоверные жили в лазурных шатрах,Но пророка не знали[469] на этих горах.Мудрым людям одним откровением богаК постижению бога открылась дорога.Искендера узрев, свой приветствуя рок,Вмиг постигли они: к ним явился пророк.И открыли сердца, чтоб его указаньяВоспринять и проникнуться радостью знанья.Искендер им открыл правой веры вратаИ вручил им дары. Растворили устаВоспринявшие веру и просьбой большоюОтягчили царя с милосердной душою:«Милосердный и щедрый, будь милостив к нам,—К просветленным своим и покорным сынам.За грядой этих гор, за грядою высокойСтрашный край растянулся равниной широкой.Там народ по названью яджудж[470]. Словно мы,Он породы людской, но исчадием тьмыТы сочтешь его сам. Словно волки, когтистыЭти дивы, свирепы они и плечисты.Их тела в волосах от макушки до пят,Все лицо в волосах. Эти джинны вопятИ рычат, рвут зубами и режут клыками.Их косматые лапы не схожи с руками.На врагов они толпами яростно мчат.Их алмазные когти пронзают булат.Только спят да едят сонмы всех этих злобных.Каждый тысячу там порождает подобных.Есть растенье у мерзких, его семенаГорше перца, и в них зарождение сна.К семенам этим страсть в каждом дышит яджудже;Их проглотят — и в дреме повалятся тут же.Если месяца льются начальные дни,Словно черви, в волненье приходят они.И пока не придет полнолунье, нималоНе смирившись, едят всё, что в руки попало.Но когда станет месяц ущербным, у нихПропадает их жадность: их голод затих.Каждый год к ним из черного облака черныйУпадает дракон, и толпою проворнойДивы мчатся к дракону. Велик он весьма.Им всех этих зверей насыщается тьма.Ожидая съедобного с целое море,Что гремящая туча подарит им вскоре,Так вопит это скопище дьявольских стад,Что их степь уж не степь, а бушующий ад.Кровь дракона испив — им их пир не зазорен —Целый месяц не пьют и не трогают зерен,Лишь едят они листья да корни. НедугИм неведом. Когда же кого-нибудь вдругЧас последний настигнет, — его, без уронаДля здоровья, пожрут: им ведь мало дракона.Ты не встретишь гробниц в их соленой земле.Нет уснувших в земной, всем назначенной мгле.Да, достоинство этой яджуджской равниныТолько в том, что в земле нету их мертвечины.Царь, яджуджи на нас нападают порой.Грабит наши жилища их яростный рой,Угоняет овец пышнорунного стада,Всю сжирает еду. Нет с клыкастыми слада!Хоть бегут от волков без оглядки стада,Их пугает сильней эта песья орда.Чтоб избегнуть их гнета, их лютой расправы,Убиенья, угона в их дикие травы,Словно птицы, от зверя взлетевшие ввысь,На гранит этих гор мы от них взобрались.Нету сил у безмозглого злого народаВвысь взобраться. Но вот твоего мы приходаДождались. Отврати от покорных напасть!Дай, о царь, пред тобой с благодарностью пасть!»И, проведав, что лапы любого яджуджаОпрокинут слонов многомощного Уджа[471],Царь воздвиг свой железный, невиданный вал,Чтоб до Судного дня он в веках пребывал…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература