Читаем Пять поэм полностью

Благодатной звезды стало явно пыланье.Царь направился в путь, в нем горело желаньеВидеть город в пределах безвестной земли.Все искали его, но его не нашли.И завесы пурпурные ставки царевойПовлекли на верблюдах по местности новой.Целый месяц прошел, как построили вал,И в горах и в степях царь с войсками сновал.И открылся им дол, сладким веющий зовом,Обновляющий души зеленым покровом.Царь глазами сказал приближенным: «ИдтиВ путь дальнейший — к подарку благого пути!»И порядок, минуя и рощи и пашни,Встретил он и покой,[472] — здесь, как видно, всегдашний:Вся дорога в садах, но оград не найти.Сколько стад! Пастухов же у стад не найти.Сердце царского стража плода захотело.К отягченным ветвям потянулся он смелоИ к плоду был готов прикоснуться, но вдругОн в сухотке поник, словно согнутый лук.Вскоре всадник овцу изловил и отменноБыл наказан: горячку схватил он мгновенно.Понял царь назиданье страны. Ни к чемуНе притронулся сам и сказал своемуУстрашенному воинству: «Будут не радыНе отведшие рук от садов без ограды!»И, помчавшись, лугов миновал он простор,И сады, и ручьев прихотливый узор.И увидел он город прекрасного края.Изобильный, красивый, — подобие рая.К въезду в город приблизился царь.Никаких Не нашел он ворот, даже признака их.Был незапертый въезд как распахнутый ворот.И со старцами царь тихо двинулся в город.Он увидел нарядные лавки; замковНе висело на них: знать, обычай таков!Горожане любезно, с улыбкой привета,Чинно вышли навстречу Властителю света.И введен был скиталец, носивший венец,В необъятный, как небо, лазурный дворец.Пышный стол горожане накрыли и всталиПред столом, на котором сосуды блистали.Угощали они Искендера с мольбой,Чтоб от них он потребовал снеди любой.Принял царь угощенье. На светлые лицаОн взирал: хороша сих людей вереница!Молвил царь: «Ваше мужество, — странно оно.Почему осторожности вам не дано?Сколько видел я ваших домов, на которыхНет замков! Позабыли вы все о затворах.Столько дивных садов, но они без оград!И без пастырей столько кочующих стад!Сотни тысяч овец на равнине отлогойИ в горах! Но людей не встречал я дорогой.Где защитники ваши? Они каковы?На какую охрану надеетесь вы?»И страны справедливой старейшины сноваИскендеру всего пожелали благого:«Ты увенчан творцом. Пусть великий творецДаст Властителю счастье, как дал он венец!Ты, ведомый всевышним, скитаясь по странам,Имя царское славь правосудья чеканом.Ты спросил о добре и о зле. Обо всемТы узнаешь. Послушай, как все мы живем.Скажем правду одну. Для неправды мы немы.Мы, вот эти места заселившие, все мы —Незлобивый народ. Мы верны небесам.Что мы служим лишь правде, увидишь ты сам.Не звучат наши речи фальшивым напевом,Здесь неверность, о царь, отклоняется с гневом.Мы закрыли на ключ криводушия дверь,Нашей правдою мир одолели. Поверь:Лжи не скажем вовек. Даже в сумраке дремыНеправдивые сны нам, о царь, незнакомы.Мы не просим того, что излишне для нас.Этих просьб не доходит к всевышнему глас.Шлет господь нам все то, что всем нам на потребу.А вражда, государь, нежелательна небу.Что господь сотворил, то угодно ему.Неприязни питать не хотим ни к чему.Помогая друзьям, всеблагому в угоду,Мы свою не скорбя переносим невзгоду.Если кто-то из нас в недостатке большомИли малом и если мы знаем о том,Всем поделимся с ним. Мы считаем законом,Чтоб никто и ни в чем не знаком был с уроном.Мы имуществом нашим друг другу равны.Равномерно богатства всем нам вручены.В этой жизни мы все одинаково значим,И у нас не смеются над чьим-либо плачем.Мы не знаем воров; нам охрана в горахНе нужна. Перед чем нам испытывать страх?Не пойдет на грабеж нашей местности житель.Ниоткуда в наш край не проникнет грабитель.Не в чести ни замки, ни засовы у нас.Без охраны быки и коровы у нас.Львы и волки не трогают вольное стадо,И хранят небеса наше каждое чадо.Если волк покусится на нашу овцу,То придет его жизнь в миг единый к концу.А сорвавшего колос рукою бесчестнойНастигает стрела из засады безвестной.Сеем мы семена в должный день, в должный часИ вверяем их небу, кормящему нас.Что ж нам делать затем? В этом нету вопроса.В дни страды ячменя будет много и проса:С дня посева полгода минует, и знай,Сам-семьсот со всего мы сберем урожай.И одно ль мы посеем зерно или много,Мы, посеяв, надеемся только на бога.Наш хранитель — господь, нас воздвигший из тьмы,Уповаем всегда лишь на господа мы.Не научены мы, о великий, злословью.Мы прощаем людей, к ним приходим с любовью.Коль не справится кто-либо с делом своим,Мы советов благих от него не таим.Не укажем дорог мы сомнительных людям.Нет смутьянов у нас, крови лить мы не будем.Делит горе друг с другом вся наша семья,Мы и в радости каждой — друг другу друзья.Серебра мы не ценим и золота — тоже.Здесь они не в ходу и песка не дороже.Всех спеша накормить — всем ведь пища нужна,—Мы мечом не попросим пригоршни зерна.Мы зверей не страшим, как иные, и, чтобыИх разить, в нашем сердце не сыщется злобы.Серн, онагров, газелей сюда иногдаМы из степи берем, если в этом нужда.Но пускай разной дичи уловится много,Лишь потребная дичь отбирается строго.Мы ненужную тварь отпускаем. ОнаСнова бродит в степи, безмятежна, вольна.Угождения чрева не чтя никакого,Мы не против напитков, не против жаркого.Надо есть за столом, но не досыта есть.Этот навык у всех в нашем городе есть.Юный здесь не умрет. Нет здесь этой невзгоды.Здесь умрет лишь проживший несчетные годы.Слез над мертвым не лить — наш всегдашний завет —Ведь от смертного дня в мире снадобья нет.Мы не скажем в лицо неправдивого слова,За спиной ничего мы не скажем иного.Мы скромны, мы чужих не касаемся дел.Не шумим, если кто-либо лишнее съел.Мы и зло и добро принимаем не споря:Предначертаны дни и веселья и горя.И про дар от небес, про добро и про зло,Мы не спросим: что это? Откуда пришло?Из пришельцев, о царь, тот останется с нами,Кто воздержан, кто полон лишь чистыми снами.Если наш он отринет разумный закон,То из нашей семьи будет выведен он».Увидав этот путь благодатный и правый,В удивленье застыл Искендер величавый.Лучших слов не слыхал царь земель и морей,Не читал сказов лучших он в Книге царей.И промолвил себе сей венец мирозданья:«Эти тайны приму, как слова назиданья!Полно рыскать в миру. Мудрецам не с рукиЛишь ловитвой гореть, всюду ставить силки.Не довольно ль добыч? От соблазнов свободуПолучил я, внимая благому народу.В мире благо живет. Ты о благе радей.К миру благо идет лишь от этих людей.Озарился весь мир перед нами — рабами,Стали мира они золотыми столпами.Если правы они, ложь свою ты пойми!Если люди они, нам ли зваться людьми?Для того лишь прошел я по целому свету,Чтоб войти напоследок в долину вот эту!О звериный мой нрав! Был я в пламени весь.Научусь ли тому, что увидел «я здесь?!Если б ведать я мог о народе прекрасном,Не кружил бы по миру в стремленье напрасном.Я приют свой нашел бы в расщелине гор,Лишь к творцу устремлял бы я пламенный взор,Сей страны мудрецов я проникся бы нравом,Я бы мирно дышал в помышлении правом».Умудренных людей встретив праведный стан,Искендер позабыл свой пророческий сан.И, узрев, что о нем велика их забота,Им даров преподнес он без меры и счета,И оставил он город прекрасный. ОпятьДал приказ он по войску в поход выступать.Шелк румийских знамен, весен сладостных краше,Запестрел, словно шелк, изготовленный в Ваше.Потекло по стране, как течет саранча,Войско Рума, в шелка всю страну облача.И скакал Искендер через рощи и чащи,И несчастных людей отвращал от несчастий.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература