Читаем Пять поэм полностью

О хаджа горделивый, хотя бы на краткие дниЛюдям благо подай, рукавом ты над миром взмахни!Будь не горем для всех, а блаженством живительным, коимУтешают скорбящих. Отрадою будь и покоем.Все в великом вниманье, и ты все величье душиНа служение бедным направить, хаджа, поспеши.Соломоново царство ты ищешь напрасно: пропало.Царство есть, но ведь знаешь: царя Соломона не стало.Вспомни брачный покой, что украсила пышно Азра,Где влюбленный Вамик пировать с ней хотел до утра.Только брачный покой, только кубки остались златые.А Азра и Вамик — погребли их пределы чужие.Хоть немало столетий над миром проплыло, мы зрим,—Он такой же, как был; ни на волос не стал он другим.Как и древле, земля нам враждебна. И все год из годаНас карает палач — многозвездный простор небосвода.С миром злобным дружить разве следует смертным сынам?Он всегда изменял. Разве он не изменит и нам?Прахом станет живущий на этом безрадостном прахе.Прах не помнит о всех, на его распростершихся плахе.Облик живших скрывается в зелени каждой листвы.Пядь любая земли — некий след венценосной главы.Нашу юность благую мы отдали миру. За что жеНам он старость дает и ведет нас на смертное ложе?Ведь всегда молодым оставался прославленный Сам,Хоть склонял свои взоры он к сына седым волосам.[102]Синий купол бегущий свой круг совершает за кругом,В вечном споре с тобою, твоим быть не хочет он другом.То он в светоча мира мгновенно тебя обратит,То в горшечника глину надменно тебя обратит.На двуцветном ковре[103] быстросменного мира, в печалиВсе, что дышат на нем, все стремятся в безвестные дали.По равнине идущие молвили: «Счастливы те,Что по морю плывут, — все твердят о его красоте».Те, что на море страждут, сказали: «О, если бы нынеМы могли находиться в спокойной безводной пустыне!»Все, живущие в мире, встречают опасные дни.На воде и на суше злосчастия терпят они.Юных дней караван на заре поднимается рано.Но ведь кончится путь. Не сберечь нам поклаж каравана.От верблюдов отставший, из города юности тыБудешь изгнан в предел, где стареют людские черты.Но на всех утомленных во тьме наступающей ночиИз нездешних пространств уж глядят благосклонные очи.Трон покинь. Ведь тщеславье опаснее многих сует.Это — черная тень, от тебя заградившая свет.Ты отдался утехам, конца им не зная и края,Ты живешь и играешь, о горестях будто не зная.Синий купол, вращаясь, похож на забаву, но онНе для наших забав, не для наших утех укреплен.До пришествия разума в мире царила беспечность.О, какая в тебе благодатная сила, беспечность!Ясный разум взглянул на вершину созданий творца,И владычество радости тотчас достигло конца.Не от знанья беспечна мелькающих дней скоротечность.Безрассудства, возникнув и множась, рождают беспечность.О беспечность, очнись, очини поскорее калам,И царапай листок, и предайся отрадным делам.Будь меж теми, чья мудрость известна от края до края,Стан людей просвещенных с отрадой рукой обнимая.Если с добрым мы дружим, то добрый нам выпадет час;И поможет нам друг, и все нужное будет у нас.Где же скрылись все добрые? Встречусь ли я хоть с единым?Стол, что медом прельщал, ныне сделался ульем пчелиным.Где ж теперь человечность? Ужель удалилась навек?Человека любого страшится любой человек.Где ж познание то, что в сердцах человечьих блистало?Человеческих свойств в человеке давно уж не стало.Скрылся век Соломона. О смертный, вокруг посмотри!Где теперь человек? Он исчез. Он — бесследней пери́.Хоть дыханье мое слиться с общим дыханьем хотело,Все же, бегство избрав, совершил я хорошее дело.Где бы тень я сыскал, что явилась бы тенью Хумы?Где бы верность нашел? Где бы честные встретил умы?Если б сеяли верность, прекрасными стали бы нравы.Надо верность хранить — вот что чести достойно и славы.Земледелец зерно бросил в землю весною, и вотНаступает пора — и созревший вкушает он плод.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература