Читаем Пять поэм полностью

О довольный! Ты к миру, в спокойствии сладком, привык.Ты — осел на лугу, ты к кормушке склонившийся бык.Что тебе это солнце, лазурных высот сердцевина,Что тебе эта синь, эта выси просторной равнина!Это только для тех, в чьем познанье сияющий свет.У не знающих мира — о нем помышления нет.Подними же свой взор, не довольно ль ты тешился дремой?!Ты назначен идти по дороге, тебе незнакомой.Почему же ты спишь, иль засада тебе не страшна?Смертных, полных раздумья, всегда устрашала она.Очи вскинь, рассмотри эти синие своды печали,На ничтожность твою не они ли тебе указали?Твой рассудок — старик, он рассеян. Предался он снам,Он тебя позабыл. Ну так что ж! Призови его сам,Кто бы знал о тебе, если б разума свет величавыйО тебе не вещал? Только с ним и добился ты славы.Разум светлый — мессия; всегда он к познанию вел.Без него ты — погрязший в дорожную глину осел.По дороге ума ты иди за сияющим светомИль домой возвратись и забудь о скитальчестве этом.Не пьяни мирный разум, его на пирушках поя.Разве соколом ловчим ты будешь кормить воробья?Даже там, где вино восхваляется словом приветным,Разум сделал его нелюбезным тебе и запретным.О вино! В пьяной чаше людская качается честь,Но припомни о том, что вино древней мудрости есть.Хоть сжигает вино все земные печали, но все жеНе вкушай ты вина; ясный разум сожжет оно тоже.Ви́на — разум лозы, но вкушать огневое виноДля утехи души лишь одним неразумным дано.Всё желая постичь, не вкушай ты в томлении томномТо, что может все в мире таинственным сделать и темным.Неразумным считай человека, вкусившего то,Что каламом неведенья все обращает в ничто.Ослепи ты глаза всех мечтаний непрошеных, чтобыВправить ноги в колодки глупцам, устремленным в трущобы.Ты «алиф», что влюблен в свой высокий пленительный стан,Ты безумною страстью к себе самому обуян.Коль с «алифом» ты схож — птицей будь, потерявшею крылья,Ты склонись буквой «ба», своего не скрывая бессилья.Украшая собранье, стоишь ты, «прекрасный алиф»,И к себе ты влечешь благосклонности общей прилив.Не подобься шипу, что в лазурь устремился спесиво,Ты склонись кроткой розою: роза смиренна на диво.Не стремись поиграть, будь разумен. Ведь ты не дитя.Помни: дни пробегают, не вечно блестя и цветя.День уходит, и радостных больше не будет мгновений.Солнце юности гаснет, и длинные тянутся тени.Это ведомо всем, — ведь когда удаляется день,Все, что в мире, бросает свою удлиненную тень.Чтить не следует тени, как чтут ее заросли сада.Будь светильником: тень уничтожить сиянием надо.Эту тень побори, а поборешь — и в этот же деньТвой порок от тебя мигом скроется, будто бы тень.Что сияет в тени? Чья во мраке таится основа?Мы в тени трепетанье источника видим живого.О поднявший колени, в колени склонивший лицо,В размышленье глубоком себя обративший в кольцо!Солнце таз золотой на воскресшем зажгло небосклоне,Чтоб омыть от себя ты свои смог бы тотчас ладони.Если в этом тазу будешь мыть ты одежду свою,Из источника солнца в него наливай ты струю.Этот таз для мытья, на который приподнял я вежды,Стал кровав, стал не чист от твоей заскорузлой одежды.От большого огня, что в тебе злые выжег следы,В сердце жизни твоей не осталось ни капли воды.Если плоть не чиста и томилась алканием страстным,Что ж! Не всякое золото может быть самым прекрасным.Если каждый вещать будет только лишь истину рад,То с утробой пустой ненасытный останется ад.Прямота не защита пред холодом иль перед жаром,Но прямой не сгорает в аду, в этом пламени яром.Если будешь кривить, будешь роком подавлен ты злым.Беспечален ты будешь, покуда ты будешь прямым.Будь подобен весам, будь в деяниях точен, размерен.Взвесив сердце свое, в верном сердце ты будешь уверен.Все крупинки, что ты будешь в жизни бегущей готовБросить в мир, их снимая с твоих благородных весов,—Обретут свое место, и страшное будет мгновенье:Пред тобой их размечут в грохочущий день воскресенья.Надо всем, что ты прятал, суровый послышится глас.Как немного ты роздал! Как мною хранил про запас!Так не трогай весов — все на них указуется строго —Иль побольше раздай, а себе ты оставь лишь немного.Стебель розы согнулся, и шип в эту розу проник.Лишь своей прямотой добывает усладу тростник.Водрузи прямоту, — это знамя, угодное богу.И протянет он руки, склоняясь к тебе понемногу.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги